Hebrew: Modern

Spanish: Reina Valera (1909)

Mark

1

1ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
1PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
2ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
2Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
3קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
3Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
4ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
4Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
5ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
5Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
6ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
6Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
7ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
7Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
8Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
9ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
9Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
10ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
10Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
11ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
11Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
12ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
12Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
13Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
14ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
14Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
15מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
15Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
16ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
16Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
17ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
17Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
18Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
19Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
20ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
20Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
21ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
21Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
22וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
22Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
23ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
23Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
24אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
24Diciendo: ­Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
25ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
25Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
26Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
27ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
27Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
28Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
29ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
29Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
30וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
30Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
31ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
31Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
32ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
32Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
33וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
33Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
34וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
34Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
35וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
35Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
36וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
36Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
37וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
37Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
38Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
39Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
40ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
40Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
41Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
42Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
43ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
43Entonces le apercibió, y despidióle luego,
44ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
44Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
45אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
45Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.