Hebrew: Modern

Svenska 1917

Mark

1

1ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
1Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
2ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
2Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
3קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
3Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
4ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
4I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
5ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
5Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
6ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
6Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
7ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
7Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
8אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
8Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
9ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
9Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
10ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
10Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
11ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
11Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
12ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
12Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
13ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
13Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
14ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
14Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
15מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
15och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
16ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
16När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
17ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
17Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
18ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
18Strax lämnade de näten och följde honom.
19ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
19När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
20ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
20Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
21ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
21Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
22וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
22Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
23ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
23Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
24אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
24och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
25ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
25Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
26ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
26Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
27ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
27Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
28ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
28Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
29ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
29Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
30וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
30Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
31ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
31Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
32ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
32Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
33וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
33och hela staden var församlad utanför dörren.
34וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
34Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
35וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
35Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
36וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
36Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
37וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
37Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
38ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
38Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
39ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
39Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
40ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
40Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
41וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
41Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
42עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
42Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
43ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
43Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
44ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
44och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
45אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
45Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.