1וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
1Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
2וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
2Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
3וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
3Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
4ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
4Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
5וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
5Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
6ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
6Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
7ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
7Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
8וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
8Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
9ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
9Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
10כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
10Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
11וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
11Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
12ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
12När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
13ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
13så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
14ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
14Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
15ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
15Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
16ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
16Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
17וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
17Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
18ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
18Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
19ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
19Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
20ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
20Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
21ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
21Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
22ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
22Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
23ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
23Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
24ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
24Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
25ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
25Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
26ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
26Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
27ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
27Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
28וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
28
29והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
29Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
30הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
30Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
31וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
31Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
32המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
32Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
33ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
33Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
34ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
34Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
35ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
35Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
36וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
36Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»
37וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
37Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
38ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
38Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
39וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
39Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»
40וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
40Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
41אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
41-- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
42ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
42Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
43ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
43Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
44ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
44Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
45וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
45Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
46והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
46Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
47ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
47Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades.