Hebrew: Modern

Svenska 1917

Matthew

4

1אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן׃
1Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
2ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
2Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
3ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם׃
3Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
4ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
4Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'»
5וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
5Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
6ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃
6och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, och de skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
7ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך׃
7Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
8ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן׃
8Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
9ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי׃
9och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
10ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד׃
10Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
11וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו׃
11Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
12ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
12Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
13ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי׃
13Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
14למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר׃
14för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
15ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים׃
15»Sabulons land och Neftalims land, trakten åt havet till, landet på andra sidan Jordan, hedningarnas Galileen --
16העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
16det folk som där satt i mörker fick se ett stort ljus; ja, de som sutto i dödens ängd och skugga, för dem gick upp ett ljus.»
17מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים׃
17Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
18ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו׃
18Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
19ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
19Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
20ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו׃
20Strax lämnade de näten och följde honom.
21ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃
21När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
22ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו׃
22Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
23ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
23Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
24ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם׃
24Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
25וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן׃
25Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.