Hebrew: Modern

Tagalog 1905

Proverbs

25

1גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה׃
1Ang mga ito ay mga kawikaan din ni Salomon, na isinalin ng mga tao ni Hezekias na hari sa Juda.
2כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃
2Kaluwalhatian nga ng Dios na maglihim ng isang bagay: nguni't ang kaluwalhatian ng mga hari ay magusisa ng isang bagay.
3שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃
3Gaya ng langit sa kataasan, at ng lupa sa kalaliman, gayon ang puso ng mga hari ay di masayod.
4הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃
4Alisin ang dumi sa pilak, at lumalabas na isang kasangkapan sa ganang mangbububo:
5הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו׃
5Alisin ang masama sa harap ng hari, at ang kaniyang luklukan ay matatatag sa katuwiran.
6אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃
6Huwag kang magpauna sa harapan ng hari, at huwag kang tumayo sa dako ng mga dakilang tao:
7כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃
7Sapagka't maigi na sabihin sa iyo, sumampa ka rito: kay sa ibaba ka sa harapan ng pangulo, na nakita ng iyong mga mata.
8אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃
8Huwag kang makialam ng walang gunita sa pakikipagbabag, baka hindi mo maalaman kung ano ang gagawin sa wakas niyaon, pagka ikaw ay hiniya ng iyong kapuwa.
9ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃
9Ipaglaban mo ang iyong usap sa iyong kapuwa, at huwag mong ihayag ang lihim ng iba:
10פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃
10Baka siyang nakakarinig ay umalipusta sa iyo, at ang iyong pagkadusta ay hindi maalis.
11תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃
11Salitang sinalita sa kaukulan ay gaya ng mga mansanang ginto sa mga bilaong pilak.
12נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת׃
12Kung paano ang hikaw na ginto, at kagayakang dalisay na ginto, gayon ang pantas na mananaway sa masunuring pakinig.
13כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃
13Kung paano ang lamig ng niebe sa panahon ng pagaani, gayon ang tapat na sugo sa kanila na nangagsugo sa kaniya; sapagka't kaniyang pinagiginhawa ang kaluluwa ng kaniyang mga panginoon.
14נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃
14Kung paano ang mga alapaap at hangin na walang ulan, gayon ang taong naghahambog ng kaniyang mga kaloob na walang katotohanan.
15בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם׃
15Sa pamamagitan ng pagpipigil ng loob ay napahihikayat ang pangulo, at ang malumanay na dila ay bumabasag ng buto.
16דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃
16Nakasumpong ka ba ng pulot? kumain ka ng sapat sa iyo; baka ka masuya, at iyong isuka.
17הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃
17Magdalang ang iyong paa sa bahay ng iyong kapuwa; baka siya'y mayamot sa iyo, at ipagtanim ka.
18מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃
18Ang tao na sumasaksi ng kasinungalingang saksi laban sa kaniyang kapuwa ay isang pangbayo at isang tabak, at isang matulis na pana.
19שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה׃
19Pagtiwala sa di tapat na tao sa panahon ng kabagabagan ay gaya ng baling ngipin, at ng nabaliang paa.
20מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃
20Kung paano ang nangaagaw ng kasuutan sa panahong tagginaw, at kung paano ang suka sa sosa, gayon siyang umaawit ng mga awit sa mabigat na puso.
21אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃
21Kung ang iyong kaaway ay magutom, bigyan mo siya ng pagkain na makakain; at kung siya'y mauhaw, bigyan mo siya ng tubig na maiinom:
22כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך׃
22Sapagka't ikaw ay magbubunton ng baga ng apoy sa kaniyang ulo, at gagantihin ka ng Panginoon.
23רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃
23Ang hanging hilaga ay naglalabas ng ulan: gayon ang dilang maninirang puri ay nakagagalit.
24טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃
24Maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa kasama ng palaaway na babae sa maluwang na bahay.
25מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃
25Kung paano ang malamig na tubig sa uhaw na kaluluwa, gayon ang mga mabuting balita na mula sa malayong lupain.
26מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע׃
26Kung paano ang malabong balon, at ang bukal na nalabusaw, gayon ang matuwid na tao na nagbigay daan sa harap ng masama.
27אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃
27Hindi mabuting kumain ng maraming pulot: gayon ang paghanap ng tao ng kanilang sariling kaluwalhatian, ay hindi kaluwalhatian.
28עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃
28Siyang hindi pumipigil ng kaniyang sariling diwa ay parang bayang nabagsak at walang kuta.