Hebrew: Modern

World English Bible

Luke

1

1אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
32והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
37For everything spoken by God is possible.”
38ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
39ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47ותגל רוחי באלהי ישעי׃
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
48]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49]94-84[׃
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50וחסדו לדור דורים על יראיו׃
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
56ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
62They made signs to his father, what he would have him called.
63וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
74להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.