Hebrew: Modern

World English Bible

Matthew

25

1אז תדמה מלכות השמים לעשר עלמות אשר לקחו את נרותיהן ותצאנה לקראת החתן׃
1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2חמש מהן היו חכמות וחמש כסילות׃
2 Five of them were foolish, and five were wise.
3הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן׃
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4והחכמות לקחו שמן בכליהן ואת נרותיהן׃
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5וכאשר בשש החתן לבוא ותנמנה כלן ותרדמנה׃
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו׃
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7אז התעוררו כל העלמות ההן ותיטבנה את נרותיהן׃
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8ותאמרנה הכסילות אל החכמות תנה לנו משמנכן כי יכבו נרותינו׃
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9ותענינה החכמות לאמר לא כן פן יחסר לנו ולכן כי אם לכנה אל המוכרים וקנינה לכן׃
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10ויהי בעת לכתן לקנות ויבוא החתן והנכנות ללכת באו אתו אל החתנה ותסגר הדלת׃
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו׃
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12ויען ויאמר אמן אמר אני לכן לא ידעתי אתכן׃
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם׃
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו׃
14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15ויתן לזה חמש ככרים ולזה שתים ולזה אחת לכל איש ואיש כפי ערכו וימהר ויסע משם׃
15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16וילך האיש הלקח חמש ככרים ויסחר בהן ויעש לו חמש ככרים אחרות׃
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17וכן הלקח שתים גם הוא הרויח שתים אחרות׃
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
18אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו׃
18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
19ואחרי ימים רבים בא אדוני העבדים ההם ויעש חשבון עמהם׃
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20ויגש הלקח חמש הככרים ויבא חמש ככרים אחרות לאמר אדני חמש ככרים מסרת לי הנה חמש ככרים אחרות הרוחתי בהן׃
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
21ויאמר אליו אדניו כן העבד הטוב והנאמן כי במעט נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך׃
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22ויגש גם לקח הככרים ויאמר אדני ככרים מסרת לי הנה ככרים הרוחתי בהן׃
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
23ויאמר אליו אדניו היטבת העבד הטוב והנאמן במזער נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך׃
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24ויגש גם הלקח את הככר האחת ויאמר אדני ידעתיך כי איש קשה אתה קצר באשר לא זרעת וכנס מאשר לא פזרת׃
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך׃
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26ויען אדניו ויאמר אליו העבד הרע והעצל אתה ידעת כי קצר אנכי באשר לא זרעתי וכנס מאשר לא פזרתי׃
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית׃
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28על כן שאו ממנו את הככר ותנו אל האיש אשר לו עשר הככרים׃
28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29כי כל איש אשר יש לו ינתן לו ויעדיף והאיש אשר אין לו גם את אשר לו יקח ממנו׃
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30ואת עבד הבליעל השליכו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31והיה כי יבוא בן האדם בכבודו וכל המלאכים הקדשים עמו וישב על כסא כבודו׃
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32ונאספו לפניו כל הגוים והפריד בינותם כאשר יפריד הרעה את הכבשים מן העתודים׃
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33והציב את הכבשים לימינו ואת העתודים לשמאלו׃
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34אז יאמר המלך אל הנצבים לימינו באו ברוכי אבי ורשו את המלכות המוכנה לכם למן הוסד העולם׃
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35כי רעב הייתי ותאכילני צמא הייתי ותשקוני גר הייתי ותאספוני׃
35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36ערום ותכסוני חולה ותבקרוני במשמר הייתי ותבאו אלי׃
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
37וענו הצדיקים ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב ונכלכלך או צמא ונשקה אותך׃
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך׃
38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך׃
39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
40והמלך יענה ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם מה שעשיתם לאחד מאחי הצעירים האלה לי עשיתם׃
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers , you did it to me.’
41ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו׃
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
42כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי׃
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43גר הייתי ולא אספתם אותי ערום ולא כסיתם אותי חולה ובמשמר ולא בקרתם אותי׃
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44וענו גם הם ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב או צמא או גר או ערום או חולה או במשמר ולא שרתנוך׃
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45אז יענה אתם לאמר אמן אמר אני לכם מה שלא עשיתם לאחד מן הצעירים האלה גם לי לא עשיתם׃
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46וילכו אלה למעצבת עולם והצדיקים לחיי עולם׃
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”