Hebrew: Modern

World English Bible

Psalms

22

1למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
1My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
2אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃
2My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
3ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃
3But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
4בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃
4Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
5אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃
5They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
6ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃
6But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
7כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃
7All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃
8“He trusts in Yahweh; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
9כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃
9But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother’s breasts.
10עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃
10I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
11אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃
11Don’t be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
12סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃
12Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
13פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃
13They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
14כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃
14I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
15יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃
15My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
16כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
16For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
17אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃
17I can count all of my bones. They look and stare at me.
18יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
18They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
19ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃
19But don’t be far off, Yahweh. You are my help: hurry to help me.
20הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃
20Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
21הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃
21Save me from the lion’s mouth! Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
22אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃
22I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly, I will praise you.
23יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃
23You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
24כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃
24For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
25מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃
25Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
26יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃
26The humble shall eat and be satisfied. They shall praise Yahweh who seek after him. Let your hearts live forever.
27יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃
27All the ends of the earth shall remember and turn to Yahweh. All the relatives of the nations shall worship before you.
28כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃
28For the kingdom is Yahweh’s. He is the ruler over the nations.
29אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃
29All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive.
30זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃
30Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
31יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃
31They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.