1Vala pedig Czézáreában egy Kornélius nevû férfiú, százados az úgynevezett itáliai seregbõl.
1哥尼流蒙主指示
2Jámbor és istenfélõ egész házanépével egybe, ki sok alamizsnát osztogat vala a népnek, és szüntelen könyörög vala Istennek.
2他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
3[Ez] látá látásban világosan, a napnak mintegy kilenczedik órája körül, hogy az Istennek angyala beméne õhozzá, és monda néki: Kornélius!
3有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
4Õ pedig szemeit reá függesztve és megrémülve monda: Mi az, Uram? Az pedig monda néki: A te könyörgéseid és alamizsnáid felmentek Isten elébe emlékezetnek okáért.
4他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。
5Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek;
5现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
6Õ egy Simon [nevû] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Õ megmondja néked, mit kell cselekedned.
6他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
7A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettõt az õ szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala.
7和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
8És elmondván nékik mindent, elküldé õket Joppéba.
8把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
9Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felsõ részére imádkozni hat óra tájban.
9彼得见异象(徒11:5-14)第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
10Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla õ reá elragadtatás;
10那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
11És látá, hogy az ég megnyilt és leszálla õ hozzá valami edény, mint egy nagy lepedõ, négy sarkánál fogva felkötve, és leeresztve a földre:
11看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
12Melyben valának mindenféle földi négylábú állatok, vadak, csúszómászó állatok és égi madarak.
12里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。
13És szózat lõn õ hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!
13有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
14Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.
14彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
15És ismét szózat [lõn] õ hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
15第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
16Ez pedig három ízben történt; és ismét felviteték az edény az égbe.
16这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。
17A mint pedig Péter magában tünõdék, mi lehet az a látás, a melyet látott, ímé az férfiak, kiket Kornélius küldött, megtudakozván a Simon házát, odaérkezének a kapuhoz,
17彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
18És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?
18大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
19És a míg Péter a látás felõl gondolkodék, monda néki a Lélek: Ímé három férfiú keres téged:
19彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!
20Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el õ velök: mert én küldöttem õket.
20起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
21Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött õ hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek?
21于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
22Õk pedig mondának: Kornélius százados, igaz és istenfélõ férfiú, ki mellett a zsidók egész népe jó bizonyságot tesz, szent angyal által megintetett, hogy hívasson téged házához, és halljon tõled valami dolgokról.
22他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”
23Behíván azért õket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter õ velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének õ vele.
23彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
24És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala õket, egybegyûjtvén rokonait és jó barátait.
24第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
25És lõn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá [õt.]
25彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
26Péter azonban felemelé õt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok.
26彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
27És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;
27彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,
28És monda nékik: Ti tudjátok, hogy tilalmas zsidó embernek más nemzetbelivel barátkozni, vagy hozzámenni; de nékem az Isten megmutatá, hogy senkit se mondjak közönséges, vagy tisztátalan embernek:
28就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
29Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem?
29所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
30És Kornélius monda: Negyednaptól fogva mind ez óráig bõjtöltem, és kilencz órakor imádkozám az én házamban; és ímé egy férfiú álla meg elõttem fényes ruhában,
30哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
31És monda: Kornélius, meghallgattatott a te imádságod, és a te alamizsnáid emlékezetbe jutottak Isten elõtt.
31说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。
32Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: õ, minekutána eljõ, szól néked.
32你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
33Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten elõtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt.
33所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
34Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten;
34彼得对哥尼流全家讲道彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
35Hanem minden nemzetben kedves õ elõtte, a ki õt féli és igazságot cselekszik.
35原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
36Azt az ígét, melyet elkülde az Izráel fiainak, hirdetvén békességet a Jézus Krisztus által (õ mindeneknek Ura).
36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
37Ti ismeritek azt a dolgot, mely lõn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,
37你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
38A názáreti Jézust, mint kené fel õt az Isten Szent Lélekkel és hatalommal, ki széjjeljárt jót tévén és meggyógyítván mindeneket, kik az ördög hatalma alatt voltak; mert az Isten vala õ vele.
38并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
39És mi vagyunk bizonyságai mindazoknak, a miket mind a zsidóknak tartományában, mind Jeruzsálemben cselekedett; a kit megölének, fára feszítvén.
39我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。
40Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy õ megjelenjék nyilván,
40 神叫他第三天复活,并且使他显现,
41Nem az egész népnek, hanem az Istentõl eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk õ vele, minekutána feltámadott halottaiból.
41不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
42És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy õ az Istentõl rendelt bírája élõknek és holtaknak.
42他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。
43Errõl a próféták mind bizonyságot tesznek, hogy bûneinek bocsánatját veszi az õ neve által mindenki, a ki hiszen õ benne.
43所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。”
44Mikor még szólá Péter ez ígéket, leszálla a Szent Lélek mindazokra, a kik hallgatják vala e beszédet.
44外族人领受圣灵彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上,
45És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka.
45那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶;
46Mert hallják vala, hogy õk nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:
46原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
47Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is?
47“这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”
48És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék õt, hogy maradjon náluk néhány napig.
48就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。