1Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek.
1耶路撒冷的会议
2Mikor azért Pálnak és Barnabásnak nagy háborúsága és vetekedése lõn azok ellen, azt végezék, hogy Pál és Barnabás és némely mások õ közülök menjenek fel az apostolokhoz és a vénekhez Jeruzsálembe e kérdés ügyében.
2保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
3Õk tehát kikísértetvén a gyülekezettõl, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak.
3于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
4Mikor pedig megérkeztek Jeruzsálembe, a gyülekezet és az apostolok és a vének fogadák õket, és [õk] elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedék az Isten õ velök.
4到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。
5Elõállának azonban némely hivõk a farizeusok szerzetébõl valók közül, mondván, hogy körül kell metélni õket, és megparancsolni, hogy a Mózes törvényét megtartsák.
5然而有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
6Egybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felõl végezzenek.
6使徒和长老聚集在一起,商议这件事。
7És mikor nagy vetekedés támadt, felkelvén Péter, monda nékik: Atyámfiai, férfiak, ti tudjátok, hogy az Isten régebbi idõ óta kiválasztott [engem] mi közülünk, hogy a pogányok az én számból hallják az evangyéliomnak beszédét, és higyjenek.
7经过了很多的辩论,彼得站起来对他们说:“弟兄们,你们知道,前些时候 神在你们中间拣选了我,使外族人从我的口中听见福音的道,而且信了。
8És a szíveket ismerõ Isten bizonyságot tett mellettük, mert adta nékik a Szent Lelket, miként nékünk is;
8知道人心的 神也为他们作证──赐圣灵给他们,像给我们一样;
9És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét.
9而且他待他们和我们没有分别,因为借着信,他洁净了他们的心。
10Most azért mit kísértitek az Istent, hogy a tanítványok nyakába oly igát tegyetek, melyet sem a mi atyáink, sem mi el nem hordozhattunk?
10现在你们为什么试探 神,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
11Sõt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is.
11我们相信,我们得救是借着主耶稣的恩,和他们也是一样。”
12Elhallgatott azért az egész sokaság; és hallgatják vala Barnabást és Pált, a mint elbeszélék, mennyi jelt és csudát tett az Isten õ általok a pogányok között.
12大家都静默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借着他们在外族人中所行的神迹奇事。
13Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!
13他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
14Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott elõször az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az õ nevének,
14刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
15És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:
15众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记:
16Ezek után megtérek és felépítem a Dávidnak leomlott sátorát; és annak omladékait helyreállítom, és ismét felállatom azt:
16‘此后我要回来,重建大卫倒塌了的帐幕,重建它损坏之处,把它重新竖立起来,
17Hogy megkeresse az embereknek többi része az Urat, és a pogányok mindnyájan, a kik az én nevemrõl neveztetnek. Ezt mondja az Úr, ki mindezeket megcselekszi.
17使余下的人,就是所有称为我名下的外族人,都寻求主,
18Tudja az Isten öröktõl fogva minden õ cselekedeteit.
18这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
19Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;
19“所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
20Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitõl, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértõl.
20只要写信叫他们禁戒偶像的污秽、淫乱,勒死的牲畜和血。
21Mert Mózesnek régi nemzedékek óta városonként megvannak a hirdetõi, mivelhogy a zsinagógákban minden szombaton olvassák.
21因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西的书,每逢安息日,在各会堂里都有人诵读。”
22Akkor tetszék az apostoloknak és a véneknek az egész gyülekezettel egybe, hogy férfiakat válaszszanak ki magok közül és elküldjék Antiókhiába Pállal és Barnabással, Júdást, kinek mellékneve Barsabás, és Silást, kik az atyafiak között fõemberek valának.
22会议的决定当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
23Megírván azok keze által ezeket: Az apostolok, a vének, és az atyafiak az Antiókhiában, Siriában és Czilicziában levõ, a pogányok közül való atyafiaknak üdvözletüket!
23于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
24Mivelhogy meghallottuk, hogy némelyek mi közülünk kimenvén, megháborítottak titeket beszédeikkel, feldúlva a ti lelketeket, azt mondván, hogy körülmetélkedjetek és a törvényt megtartsátok; kiknek mi parancsot nem adtunk:
24我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
25Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válaszszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal,
25因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们,
26Oly emberekkel, kik életüket tették koczkára a mi Urunk Jézus Krisztus nevéért.
26这两个人为了我们主耶稣基督的名,曾经把性命置之度外。
27Küldöttük azért Júdást és Silást, kik élõszóval szintén tudtotokra adják ugyanezeket.
27我们派了犹大和西拉一同去,他们也会亲口述说这些事。
28Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,
28圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
29Hogy tartózkodjatok a bálványoknak áldozott dolgoktól, a vértõl, a fúlvaholt állattól, és a paráznaságtól; melyektõl ha megóvjátok magatokat, jól lesz dolgotok. Legyetek egészségben!
29就是禁戒祭过偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。这些事你们若能保守自己不作,那就好了。祝你们平安!”
30Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet.
30他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
31És mikor elolvasták, örvendezének az intésen.
31众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
32Júdás és Silás pedig maguk is próféták lévén, sok beszéddel inték az atyafiakat, és megerõsíték.
32犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
33Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz.
33住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。
34De Silásnak tetszék ott maradni.
34(有些抄本在此有第34节:“但西拉认为自己应当在那里住下来,只有犹大回到耶路撒冷。”)
35Pál és Barnabás is Antiókhiában idõzének, tanítva és prédikálva másokkal is többekkel az Úrnak ígéjét.
35保罗和巴拿巴却住在安提阿,跟许多别的人一同教导,传讲主的道。
36Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak.
36第二次宣教旅程过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”
37És Barnabás azt tanácsolá, hogy vegyék maguk mellé Jánost, ki Márknak hívatik.
37巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
38Pál azonban azt tartá méltónak, hogy a ki elszakadt tõlük Pamfiliától fogva, és nem ment velök a munkára, ne vegyék maguk mellé azt.
38但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
39Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba;
39他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
40Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól.
40保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
41És eljárá Siriát és Czilicziát, erõsítve a gyülekezeteket.
41他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。