1Ezek pedig családfõik és nemzetségi eredetök azoknak, a kik feljövének velem Artaxerxes uralkodásakor Babilóniából:
1与以斯拉一同回归的人数
2Fineás fiai közül: Gersóm; Ithamár fiai közül: Dániel; Dávid fiai közül: Hattus;
2属非尼哈的子孙有革顺,属以他玛的子孙有但以理,属大卫的子孙有哈突,
3A Sekánia fiai közül, Parós fiai közül: Zakariás s vele egy nemzetségben másfélszáz férfi;
3属示迦尼的子孙,就是属巴录的子孙有撒迦利亚,与他一起登记在族谱里的男丁有一百五十人。
4Pahath-Moáb fiai közül: Eljóénai, Zerahia fia s vele kétszáz férfi;
4属巴哈.摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,与他在一起的男丁有二百人。
5Sekánia fiai közül a Jaháziel fia s õ vele háromszáz férfi;
5属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子(《七十士译本》作“属萨土的子孙有雅哈悉的儿子示迦尼”),与他在一起的男丁有三百人。
6Ádin fiai közül: Ebed, Jónathán fia és vele ötven férfi;
6属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,与他在一起的男丁有五十人。
7Élám fiai közül: Ésaiás, Athália fia és vele hetven férfi;
7属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,与他在一起的男丁有七十人。
8Sefátia fiai közül: Zebádia, Mikháel fia és õ vele nyolczvan férfi;
8属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,与他在一起的男丁有八十人。
9Joáb fiai közül: Obádia, Jéhiel fia és vele kétszáztizennyolcz férfi;
9属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,与他在一起的男丁有二百一十八人。
10Selómith fiai közül a Jószifia fia és vele százhatvan férfi;
10属示罗密的子孙有约细斐的儿子(《七十士译本》作“属巴尼的子孙有约细斐的儿子示罗密”),与他在一起的男丁有一百六十人。
11Bébai fiai közül: Zakariás, Bébai fia és vele huszonnyolcz férfi;
11属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,与他在一起的男丁有二十八人。
12Azgád fiai közül: Jóhanán, Hakkátán fia és vele száztíz férfi;
12属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,与他在一起的男丁有一百一十人。
13Adónikám fiai közül az utódok s neveik: Elifélet, Jeiél és Semája és velök hatvan férfi;
13属亚多尼干的子孙,就是最后的,他们的名字是:以利法列、耶利和示玛雅,与他们在一起的男丁有六十人。
14És Bigvai fiai közül: Uthai és Zabbud és velök hetven férfi.
14属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,与他们在一起的男丁有七十人。
15Mikor pedig összegyûjtém õket az Aháva felé folyó folyóvízhez, hol három napig valánk, megnéztem jól a népet és a papokat, s a Lévi fiai közül nem találtam közöttük senkit.
15召集利未人和殿役“我召集他们到那条流往亚哈瓦的河边;我们在那里安营住了三天。当我视察民众和祭司的时候,发现没有利未人在那里。
16Elküldém annakokáért Eliézert, Arielt, Semáját, Elnáthánt, Járibot, Elnáthánt, Náthánt, Zakariást, Mesullámot, mint [család]fõket, és Jójáribot és Elnáthánt, mint eszes embereket.
16于是我把首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰召来,也把有学问的教师约雅立和以利拿单召来,
17És rendelém õket Iddóhoz, a ki fõ vala a Kászifia [nevû] helyen, és betanítám õket, hogy mit szóljanak Iddónak és az õ atyjafiainak, a Léviták szolgáinak a Kászifia [nevû] helyen, - hogy hozzanak szolgákat a mi Istenünk házához.
17差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多,又把他们在迦西斐雅的地方,对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们,请他们为我们 神的殿打发仆人到我们这里来。
18És elhozák nékünk, Istenünknek rajtunk nyugvó jó kegyelme szerint, Is- szekhelt, a Mahli fiai közül, a ki Lévi fia, a ki meg Izráel fia vala, és Serébiát, fiaival és tizennyolcz testvérével együtt.
18因为我们 神施恩的手帮助我们,他们就从以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的子孙中带一个敏悟的人到我们这里来;还有示利比和他的儿子,以及他们的兄弟,共十八人。
19És Hasábiát s vele Ésaiást, a Mérári fiai közül, testvéreivel és húsz fiával együtt;
19又有哈沙比雅和与他在一起的米拉利的子孙耶筛亚,以及他的兄弟和他们的儿子共二十人。
20És a Léviták szolgái közül, a kiket Dávid és a fejedelmek adának a Léviták szolgálatába, kétszázhuszat; mindnyájok nevei feljegyeztettek.
20还有从前大卫和众领袖分派去服事利未人的殿役中,带来了二百二十人,全都是按名呼召的。
21Ekkor bõjtöt hirdeték ott az Aháva folyóvíz mellett, hogy megaláznók magunkat a mi Istenünk elõtt, hogy kérnénk tõle szerencsés utat magunknak, családainknak és minden marháinknak.
21准备回归“那时,我在亚哈瓦河边那里宣告禁食,为要在我们的 神面前谦卑下来,为自己和我们的孩子,以及我们所有的财物寻求 神指示一条畅通的道路。
22Mert szégyeltem vala a királytól kérni sereget és lovagokat oltalmunkra a mi ellenségeink ellen ez útban, mert ezt mondtuk volt a királynak, mondván: A mi Istenünk kegyelme van mindazokon, a kik õt keresik, az õ javukra, és az õ hatalma és haragja mindazokon, a kik elhagyják õt.
22我羞于请求王派遣步兵和马兵帮助我们抵御路上的仇敌,因为我们曾告诉王说:‘我们 神的手必帮助所有寻求他的人,赐福给他们,但他的能力和忿怒必攻击所有离弃他的人。’
23És bõjtölénk és a mi Istenünkhöz könyörgénk annakokáért, és meghallgatott minket.
23所以我们禁食,寻求我们的 神,他就应允我们。
24Ekkor különválaszték a papi fejedelmek közül tizenkettõt Serébiához [és] Hasábiához és hozzájok atyjokfiai közül tízet.
24为圣殿而献的礼物“我从祭司首领中选派了十二人,以及示利比、哈沙比雅和与他们在一起的十位兄弟,
25És átmérém nékik az ezüstöt és aranyat és az edényeket, a mi Istenünk házának ajándékait, a melyeket a király és tanácsosai és fejedelmei és minden [Babilóniában] élõ Izráeliták ajándékozának.
25把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们 神殿的礼物,都称了交给他们。
26Kezökhöz mérék pedig hatszázötven tálentom ezüstöt, száz tálentomot érõ ezüst edényeket és száz tálentom aranyat.
26我称了交在他们手中的银子,有二十二公吨,银器重三千四百公斤、金子三千四百公斤。
27Húsz arany poharat, melyek ezer dárikot érnek vala, és két szép ragyogású rézedényt, melyek oly becsesek, mint az arany.
27金碗二十个,价值八公斤半;上好而发亮的铜器两个,像黄金那样宝贵。
28És mondék nékik: Ti az Úrnak szentei vagytok, ez edények is szentek, és ez az ezüst és arany az Úrnak, atyáitok Istenének önkénytesen adott ajándék:
28“我对他们说:‘你们是归耶和华为圣的,器皿也是神圣的,金银是甘心献给耶和华你们列祖的 神的礼物。
29Vigyázzatok azért [reá] és megõrizzétek, míg átméritek a papi fejedelmek, a Léviták és Izráel családainak fejedelmei elõtt Jeruzsálemben az Úr házának kamaráiban!
29你们要谨慎看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里,在祭司长和利未人的领袖,以及以色列人的族长面前,过了秤。’
30És átvevék a papok és a Léviták az ezüstöt, aranyat és az edényeket súly szerint, hogy vigyék Jeruzsálembe Istenünk házához.
30于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们 神的殿里。
31Elindulánk pedig az Aháva folyóvíz mellõl az elsõ hó tizenkettedik napján, hogy Jeruzsálembe menjünk; s a mi Istenünk kegyelme nyugodott rajtunk, megszabadítván minket a ránk leselkedõ ellenségnek kezébõl ez úton.
31返抵耶路撒冷“正月十二日,我们从亚哈瓦河启程,往耶路撒冷去。我们的 神的手保佑我们,拯救我们脱离仇敌和在路上埋伏的人的手。
32És megérkezénk Jeruzsálembe, és pihenénk ott három napig.
32我们到了耶路撒冷,在那里住了三天;
33Negyednap pedig átméretett az ezüst, az arany és az edények a mi Istenünk házában, Merémóth papnak Uriás fiának kezéhez, vele lévén Eleázár, a Fineás fia, és velök Józadáb, a Jésua fia és Nóadia, a Binnui fia, Léviták,
33第四天,在我们 神的殿里,金银和器皿都过了秤,交在乌利亚祭司的儿子米利末的手中;与他在一起的有非尼哈的儿子以利亚撒;与他们在一起的还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
34Minden szám és súly szerint, s feljegyeztetett az egész súly abban az idõben.
34一切物品按着数目称过;同时每件的重量都记录下来。
35A kik pedig megérkeztek a fogságból, a rabságnak fiai, égõáldozatokat vivének Izráel Istenének: tizenkét tulkot egész Izráelért, kilenczvenhat kost, hetvenhét bárányt, tizenkét bakot bûnért való áldozatra, mindezt egészen égõáldozatul az Úrnak.
35“那时,从被掳归回的人都向以色列的 神献燔祭,就是为全以色列献公牛十二头、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只;又献公山羊十二只作赎罪祭;这一切都是献给耶和华的燔祭。
36És átadák a király parancsolatait a király helytartóinak, s a vizen túl lévõ helytartóknak, és [ezek ]segíték a népet és az Isten házát.
36他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和 神殿的需要。”