Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

14

1Lõn pedig Amrafelnek, Sineár királyának és Ariókhnak, Elászár királyának, Khédorlaomernek, Élám királyának, és Thidálnak, a Góim királyának napjaiban:
1四王与五王作战,罗得被掳
2Hadat indítának [ezek] Bera, Sodoma királya ellen, Birsa, Gomora királya ellen, Sináb, Admáh királya ellen, Seméber, Czeboim királya ellen és Bélah, azaz Czoár királya ellen.
2他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。
3Mind ezek a Sziddim völgyében egyesûlének; ez a Sóstenger.
3这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。
4Tizenkét esztendeig szolgálták vala Khédorlaomert, és a tizenharmadik esztendõben ellene támadtak vala.
4他们服事了基大老玛已经有十二年,到第十三年就背叛了。
5A tizennegyedik esztendõben pedig eljöve Khédorlaomer, és a királyok, a kik õ vele [valának], és megverék a Refeusokat Asztheroth Kárnajimban, és a Zuzeusokat Hámban, és az Emeusokat Sávé- Kirjáthajimban.
5第十四年基大老玛和同盟的王都来了,在亚特律.加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微.基列亭击败了以米人,
6És a Horeusokat az õ hegyökön, a Seiren, egész Él- Páránig, mely a puszta mellett van.
6在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。
7És megtérének s menének Hén Mispátba, azaz Kádesbe, és elpusztíták az Amálekiták egész mezõségét, és az Emoreusokat is, kik laknak vala Háczaczon-Thámárban.
7然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
8Kiméne tehát Sodoma királya, Gomora királya, Admáh királya, Czeboim királya, és Bélah, azaz Czoár királya, és megütközének azokkal a Sziddim völgyében:
8于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷列阵,与他们交战;
9Khédorlaomerrel, Élám királyával, és Thidállal, Gójim királyával, Amráfellel, Sineár királyával, és Ariókhkal, Elászár királyával: négy király öt ellen.
9就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,就是四王与五王交战。
10A Siddim völgye pedig tele vala szurok-forrásokkal. És megfutamodának Sodoma és Gomora királyai, és azokba esének: a megmaradottak pedig a hegységbe futának.
10西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候,都掉在坑里,其余的人都向着山上逃跑。
11És elvivék Sodomának és Gomorának minden jószágát és minden eleségét; és elmenének.
11四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,以及一切粮食都拿走,
12Elvivék Lótot is az Ábrám atyjafiának fiát jószágostól együtt, és elmenének; mert Lót Sodomában lakik vala.
12连亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时,罗得住在所多玛。
13Eljöve pedig egy menekûlt és hírûl hozá a héber Ábrámnak, a ki lakik vala az Emoreus Mamrénak, Eskol atyjafiának és Áner atyjafiának tölgyesében, a kik meg Ábrámnak szövetségesei valának.
13亚伯兰救回罗得有一个逃出来的人,跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各,以及亚乃,都是兄弟;他们都是亚伯兰的盟友。
14A mint meghallá Ábrám, hogy az õ atyjafia fogságba esett, felfegyverzé házában nevekedett háromszáz tizennyolcz próbált legényét és üldözve nyomula Dánig.
14亚伯兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。
15És csapatokra oszolván ellenök éjszaka õ és szolgái, megveré õket, és ûzé õket mind Hóbáig, a mely Damaskustól balra esik.
15亚伯兰和他的仆人漏夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把,
16És visszahozá mind a jószágot; Lótot is, az õ atyjafiát jószágával egybe visszahozá, meg az asszonyokat és a népet.
16将一切财物都夺回来,也把他的侄儿罗得和罗得的财物,以及妇女和族人,都夺了回来。
17Minekutánna pedig visszatért Khédorlaomernek és a vele volt királyoknak megverésébõl, kiméne õ elébe Sodomának királya a Sáve völgyébe, azaz a király völgyébe.
17麦基洗德祝福亚伯兰亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
18Melkhisédek pedig Sálem királya, kenyeret és bort hoza; õ pedig a Magasságos Istennek papja vala.
18撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
19És megáldá õt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentõl, ég és föld teremtõjétõl.
19他给亚伯兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的 神,赐福给亚伯兰。
20Áldott a Magasságos Isten, a ki kezedbe adta ellenségeidet. És tizedet ada néki mindenbõl.
20把敌人交在你手里的至高的 神,是应当称颂的!”亚伯兰就把所得的一切,拿出十分之一来,给了麦基洗德。
21És monda Sodoma királya Ábrámnak: Add nékem a népet, a jószágot pedig vedd magadnak.
21所多玛王对亚伯兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。”
22És monda Ábrám Sodoma királyának: Felemeltem az én kezemet az Úrhoz, a Magasságos Istenhez, ég és föld teremtõjéhez:
22亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
23Hogy én egy fonalszálat, vagy egy sarukötõt sem veszek el mindabból, a mi a tiéd, hogy ne mondjad: Én gazdagítottam meg Ábrámot.
23凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’
24Semmi egyebet, csupán a legények élelmét, és ama férfiak részét, kik én velem eljöttek volt: Áner, Eskhol, Mamré, õk vegyék ki az õ részöket.
24我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”