1Ez az Ádám nemzetségének könyve. A mely napon teremté Isten az embert, Isten hasonlatosságára teremté azt.
1亚当的后代(代上1:1-4)
2Férfiúvá és asszonynyá teremté õket, és megáldá õket és nevezé az õ nevöket Ádámnak, a mely napon teremtetének.
2他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。
3Élt vala pedig Ádám száz harmincz esztendõt, és nemze [fiat] az õ képére és hasonlatosságára és nevezé annak nevét Séthnek.
3亚当一百三十岁的时候,生了一个儿子,样式和形象都和自己相似,就给他起名叫塞特。
4És telének Ádám napjai, minekutánna Séthet nemzette, nyolczszáz esztendõre, és nemze fiakat és leányokat.
4亚当生塞特以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。
5És lõn Ádám egész életének ideje kilenczszáz harmincz esztendõ; és meghala.
5亚当共活了九百三十岁,就死了。
6Éle pedig Séth száz öt esztendõt, és nemzé Énóst.
6塞特一百零五岁的时候,生了以挪士。
7És éle Séth, minekutánna Énóst nemzette, nyolczszáz hét esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.
7塞特生以挪士以后,还活了八百零七年,并且生了其他的儿女。
8És lõn Séth egész életének ideje kilenczszáz tizenkét esztendõ; és meghala.
8塞特共活了九百一十二岁,就死了。
9Éle pedig Énós kilenczven esztendõt, és nemzé Kénánt.
9以挪士九十岁的时候,生了该南。
10És éle Énós, minekutánna Kénánt nemzette, nyolczszáz tizenöt esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
10以挪士生该南以后,还活了八百一十五年,并且生了其他的儿女。
11És lõn Énós egész életének ideje kilenczszáz öt esztendõ; és meghala.
11以挪士共活了九百零五岁,就死了。
12Éle pedig Kénán hetven esztendõt, és nemzé Mahalálélt.
12该南七十岁的时候,生了玛勒列。
13És éle Kénán, minekutánna Mahalálélt nemzette, nyolczszáz negyven esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.
13该南生玛勒列以后,还活了八百四十年,并且生了其他的儿女。
14És lõn Kénán egész életének ideje kilenczszáz tíz esztendõ; és meghala.
14该南共活了九百一十岁,就死了。
15Éle pedig Mahalálél hatvanöt esztendõt, és nemzé Járedet.
15玛勒列六十五岁的时候,生了雅列。
16És éle Mahalálél, minekutánna Járedet nemzette, nyolczszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
16玛勒列生雅列以后,还活了八百三十年,并且生了其他的儿女。
17És lõn Mahalálél egész életének ideje nyolczszáz kilenczvenöt esztendõ; és meghala.
17玛勒列共活了八百九十五岁,就死了。
18Éle pedig Járed száz hatvankét esztendõt, és nemzé Énókhot.
18雅列一百六十二岁的时候,生了以诺。
19És éle Járed, minekutánna Énókhot nemzette, nyolczszáz esztendõt; és nemze fiakat és leányokat.
19雅列生以诺以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。
20És lõn Járed egész életének ideje kilenczszáz hatvankét esztendõ; és meghala.
20雅列共活了九百六十二岁,就死了。
21Éle pedig Énókh hatvanöt esztendõt, és nemzé Methuséláht.
21以诺六十五岁的时候,生了玛土撒拉。
22És járt Énókh az Istennel, minekutánna Methuséláht nemzette, háromszáz esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.
22以诺生玛土撒拉以后,和 神同行三百年,并且生了其他的儿女。
23És lõn Énókh egész életének ideje háromszáz hatvanöt esztendõ.
23以诺共活了三百六十五岁。
24És mivel Énókh Istennel járt vala; eltûnék, mert Isten magához vevé.
24以诺和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
25Éle pedig Methusélah száz nyolczvanhét esztendõt és nemzé Lámekhet.
25玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦。
26És éle Methusélah, minekutánna Lámekhet nemzette, hétszáz nyolczvankét esztendõt; és nemze fiakat és leányokat.
26玛土撒拉生拉麦以后,还活了七百八十二年,并且生了其他的儿女。
27És lõn Methusélah egész életének ideje kilenczszáz hatvankilencz esztendõ; és meghala.
27玛土撒拉共活了九百六十九岁,就死了。
28Éle pedig Lámekh száz nyolczvankét esztendõt, és nemze fiat.
28拉麦一百八十二岁的时候,生了一个儿子,
29És nevezé azt Noénak, mondván: Ez vígasztal meg minket munkálkodásunkban s kezünk terhes fáradozásában e földön, melyet megátkozott az Úr.
29就给他起名叫挪亚,说:“这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。”
30És éle Lámekh, minekutánna Noét nemzette, ötszáz kilenczvenöt esztendõt; és nemze fiakat és leányokat.
30拉麦生挪亚以后,还活了五百九十五年,并且生了其他的儿女。
31És lõn Lámekh egész életének ideje hétszázhetvenhét esztendõ; és meghala.
31拉麦共活了七百七十七岁,就死了。
32És mikor Noé ötszáz esztendõs volt, nemzé Noé Sémet, Khámot és Jáfetet.
32挪亚五百岁的时候,就生了闪、含和雅弗。