1Mert könyörül az Úr Jákóbon, és ismét elválasztja Izráelt, és megnyugotja õket földjükön; és a jövevény hozzájok adja magát, és a Jákób házához csatlakoznak;
1以色列重归故土
2És felveszik õket a népek, és elviszik õket lakhelyökre, és Izráel háza bírni fogja õket az Úr földén, szolgák és szolgálók gyanánt; és foglyaik lesznek foglyul vivõik, és uralkodnak nyomorgatóikon.
2以色列人必把他们带回自己的国土去,以色列家必在耶和华所赐的地上得着这些外族人作仆婢;也要掳掠那些掳掠过他们的,并且统治那些欺压过他们的。
3És majd ama napon, a melyen nyugalmat ád néked az Úr fáradságodtól és nyomorúságodtól és ama kemény szolgálattól, a melylyel szolgálnod kellett,
3讥讽巴比伦之歌耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,
4E gúnydalt mondod Babilon királya felett, és szólsz: Miként lõn vége a nyomorgatónak, a szolgaság házának vége lõn!
4你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢!
5Eltörte az Úr a gonoszok pálczáját, az uralkodóknak vesszejét.
5耶和华折断了恶人的杖和统治者的棒,
6A ki népeket vert dühében szüntelen való veréssel, leigázott népségeket haraggal, kergettetik feltartózhatlanul.
6就是那在忿怒中不住击打众民、在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。
7Nyugszik, csöndes az egész föld. Ujjongva énekelnek.
7现在全地都平静安息,各人都发声欢呼。
8Még a cziprusok is örvendenek rajtad: a Libánon czédrusai [ezt mondják:] Mióta te megdõltél, nem jõ favágó ellenünk.
8连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’
9Alant a sír megindul te miattad megérkezésedkor, miattad felriasztja árnyait, a föld minden hatalmasit, felkölti székeikrõl a népek minden királyait;
9地下的阴间因你震动,并迎接你的来临;又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂;又使所有曾在列国中作君王的,都离位站起来。
10Mind megszólalnak, és ezt mondják néked: Erõtlenné lettél te is, miként mi; hozzánk hasonlatos levél!
10他们都必答话,对你说:‘你也变为衰弱,像我们一样吗?你也与我们相似吗?’
11Kevélységed [és] lantjaid zengése a sírba szállt; fekvõ ágyad férgek, és takaró lepled pondrók!
11你的威势和你的琴瑟音乐,都被带下阴间了;你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。
12Miként estél alá az égrõl fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál!
12明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上?
13Holott te ezt mondád szívedben: Az égbe megyek fel, az Isten csillagai fölé helyezem ülõszékemet, és lakom a gyülekezet hegyén messze északon.
13你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座到 神的众星之上,我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
14Felibök hágok a magas felhõknek, és hasonló leszek a Magasságoshoz.
14我要升到云的高处,我要使自己像那至高者一般。’
15Pedig a sírba szállsz alá, sírgödör mélységébe!
15然而,你却被拋下阴间,落到坑中的极处。
16A kik látnak, rád tekintenek, [és] elgondolják: Ez-é a föld ama háborgatója, a ki királyságokat rendített meg?
16那些看见你的,都必定睛看你,他们必注视着你,说:‘那使大地震动,使列国摇撼,
17A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, [és ]foglyait nem bocsátá haza!
17使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’
18A népeknek minden királyai dicsõségben nyugosznak, kiki az õ sírjában,
18列国的君王都在荣耀中安睡,各在自己的坟墓里。
19Te pedig [messze] vettetel sírodtól, mint valami hitvány gally, takarva megölettekkel, fegyverrel átverettekkel, sziklasírba leszállókkal, mint valami eltapodott holttest!
19但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被拋到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。
20Nem egyesülsz velök a sírban, mert elpusztítád földedet, megölted népedet: nem él sokáig a gonoszok magva [sem!]
20你必不得与别的君王同葬,因为你败坏了你的国,杀戮了你的人民;愿那些恶人的后裔永远不被人提说。
21Készítsetek öldöklést az õ fiainak atyáik vétkéért, hogy fel ne keljenek, és örökségül bírják e földet, és városokkal töltsék be e földnek színét!
21因为他们的祖宗犯了罪孽,你们要为他的子孙预备屠杀之处;不要让他们兴起来,占有地土,在世上布满城镇。”
22És felkelnek õ ellenök, szóla a seregeknek Ura, és kivágom Babilon nevét és maradékát, fiait és unokáit, szól az Úr;
22万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,把巴比伦的名号、所剩余的人,以及后裔子孙,都一同剪除。”这是耶和华说的。
23És a sündisznónak örökségévé és álló vizek tavává teszem azt, és elsöpröm azt a pusztítás seprõjével, szól a seregeknek Ura.
23“我必使巴比伦被箭猪所占,又使它变为泥沼之地;我必用毁灭的扫帚把它扫净。”这是万军之耶和华说的。
24Megesküdött a seregeknek Ura, mondván: Úgy lészen, mint elgondolám, úgy megy véghez, mint elvégezém:
24万军之耶和华起了誓,说:“我怎样想,事就怎样成就;我怎样计划,事就怎样立定,
25Megrontom Assiriát földemen, és megtapodom hegyeimen, és eltávozik róluk igája, és terhe válláról eltávozik.
25就是在我的地上粉碎亚述人,在我的山上践踏他们;他们所加的轭必离开以色列人,他们所加的重担必离开以色列人的肩头。”
26Ez az elvégezett tanács az egész föld felõl, és ez ama felemelt kéz minden népek fölött.
26这就是对全地所定的旨意,就是向列国伸出的手。
27Mert a seregek Ura végezte, és ki teszi azt erõtelenné? Az õ keze fel van emelve; ki fordítja el azt?
27因为万军之耶和华决定的事,谁能阻拦呢?他的手伸了出来,谁能使他收回呢?
28A mely esztendõben meghalt Akház király, akkor lõn e jövendölés.
28亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示:
29Ne örvendj oly nagyon Filisztea, hogy eltört a téged verõnek vesszeje, mert a kígyó magvából baziliskus jõ ki, a melytõl szárnyas sárkány származik.
29预言非利士地的灾祸非利士全地啊!不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜,因为从蛇的根必生出毒蛇来,它所生的,是会飞的蛇。
30És legelnek a szegényeknek elsõszülöttei, és a szûkölködõk bátorsággal nyugosznak; és én kivesztem gyökeredet éhséggel, és maradékodat megölik.
30最贫寒的人必有食物吃,贫乏人必安然躺卧;我必用饥荒毁灭你的根,你余剩的人,必被饥荒所杀。
31Jajgass kapu, kiálts város! remeg egész Filisztea, mivel füst jõ észak felõl; és nem marad el seregeibõl egy sem!
31城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战栗发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。
32És mit felelnek a népek követei? [Azt,] hogy az Úr veté meg a Sion alapját, és abban bíznak népe szegényei.
32人要怎样回答外族的使者呢?要说:“耶和华建立了锡安,他子民中的困苦人必在其中避难。”