Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Isaiah

42

1Ímé az én szolgám, a kit gyámolítok, az én választottam, a kit szívem kedvel, lelkemet adtam õ belé, törvényt beszél a népeknek.
1 神的仆人
2Nem kiált és nem lármáz, és nem hallatja szavát az utczán.
2他不呼喊,也不扬声,也不叫人在街上听见他的声音。
3Megrepedt nádat nem tör el, a pislogó gyertya belet nem oltja ki, a törvényt igazán jelenti meg.
3压伤的芦苇,他不折断;将熄灭的灯火,他不吹灭;他忠实地传出公理。
4Nem pislog és meg nem reped, míg a földön törvényt tanít, és a szigetek várnak tanítására.
4他不灰心,也不沮丧,直到他在地上设立公理,众海岛的人都等候他的教训。
5Így szól az Úr Isten, a ki az egeket teremté és kifeszíté, és kiterjeszté termésivel a földet, a ki lelket ád a rajta lakó népnek, és leheletet a rajta járóknak:
5那创造诸天,展开穹苍,铺张大地和大地所出的一切,赐气息给地上的众人,又赐灵性给在地上行的人的耶和华 神这样说:
6Én, az Úr, hívtalak el igazságban, és fogom kezedet, és megõrizlek és népnek szövetségévé teszlek, pogányoknak világosságává.
6“我耶和华凭着公义呼召了你;我必紧拉着你的手,我必保护你,立你作人民的约,作列国的光,
7Hogy megnyisd a vakoknak szemeit, hogy a foglyot a tömlöczbõl kihozzad, és a fogházból a sötétben ülõket.
7为要开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领住在黑暗中的出监牢。
8Én vagyok az Úr, ez a nevem, és dicsõségemet másnak nem adom, sem dicséretemet a bálványoknak.
8我是耶和华,这是我的名;我必不把我的荣耀归给别人,也不把我当受的称赞归给雕刻的偶像。
9A régiek ímé beteltek, és most újakat hirdetek, mielõtt meglennének, tudatom veletek.
9看哪!先前预言过的事已经成就了,现在我说明新的事;它们还没有发生以前,我就先说给你们听了。”
10Énekeljetek az Úrnak új éneket, és dicséretét a földnek határairól, ti, a tenger hajósai és teljessége, a szigetek és azoknak lakói.
10颂赞 神之歌所有航海的和海中所充满的,众海岛和其上的居民哪!你们都要向耶和华唱新歌,从地极向他发出赞美。
11Emeljék fel [szavokat] a puszta és annak városai, a faluk, a melyekben Kédár lakik, ujjongjanak a kõsziklák lakói, a hegyeknek tetejérõl kiáltsanak.
11愿旷野和其中的城镇都扬声;愿基达人居住的村庄都高呼;愿西拉的居民都欢呼,在山顶上吶喊。
12Adják az Úrnak a dicsõséget, és dicséretét hirdessék a szigetekben.
12愿他们把荣耀归给耶和华,在众海岛中宣扬对他的颂赞。
13Az Úr, mint egy hõs kijõ, [és] mint hadakozó felkölti haragját, kiált, sõt rivalg és ellenségein erõt vesz.
13耶和华必像勇士出战,必像战士激动热心;他要呼喊,大声吶喊,要向仇敌显出自己的威猛。
14Régtõl fogva hallgattam, néma voltam, magamat megtartóztatám: [most] mint a szülõ nõ nyögök, lihegek és fúvok!
14我已经很久缄默不言,闭口不语,但现在我要像待产的妇人一样呼喊,我要急速地喘气。
15Elpusztítok hegyeket és halmokat, és megszáraztom minden fûvöket, szigetekké teszek folyamokat, és tavakat kiszáraztok.
15我必使大山小山都变为荒场,使一切草木都枯干;我要使江河变为干地,使水池干涸。
16A vakokat oly úton vezetem, a melyet nem ismernek, járatom õket oly ösvényeken, a melyeket nem tudnak; elõttök a sötétséget világossággá teszem, és az egyenetlen földet egyenessé; ezeket cselekszem velök, és õket el nem hagyom.
16我必领瞎子走陌生的道,带他们走他们不知道的路。我必在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲的地方变为平直。这些事我都要作,决不放弃。
17Meghátrálnak [és] mélyen megszégyenülnek, a kik a bálványban bíznak, a kik ezt mondják az öntött képnek: Ti vagytok a mi isteneink!
17那些倚靠偶像,对铸像说:“你们是我们的神”的,必被赶逐,全然蒙羞。
18Oh, ti süketek, halljatok, és ti vakok, lássatok!
18责民愚昧无知聋子啊!你们要听。瞎子啊!你们要留心去看。
19Kicsoda vak, ha nem az én szolgám? és olyan süket, mint az én követem, a kit elbocsátok? Ki olyan vak, mint a békességgel megajándékozott, és olyan vak, mint az Úr szolgája?
19有谁比我的仆人更瞎呢?有谁比我差派的使者更聋呢?有谁瞎眼像那与我立了和约的呢?有谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
20Sokat láttál, de nem vetted eszedbe; fülei nyitvák, de nem hall.
20你们看见了许多的事,却没有留心,耳朵开着,却没有听见。
21Az Úr igazságáért azt akarta, hogy a törvényt nagygyá teszi és dicsõségessé.
21耶和华为自己公义的缘故,喜欢使律法为大为尊。
22De e nép kiraboltatott és eltapodtatott, bilincsbe verve tömlöczben mindnyájan, és fogházakban rejtettek el, prédává lettek és nincs szabadító; ragadománynyá lettek és nincsen, a ki mondaná: add vissza!
22但这人民是被抢劫和被掠夺的,全都困陷在洞穴中,被收藏在监牢里;他们作了掠物,无人搭救;他们成了掳物,无人说:“要归还!”
23Ki veszi ezt közületek fülébe? a ki figyelne és hallgatna ezután!
23你们中间谁肯听这话呢?谁肯从今以后留心听呢?
24Ki adta ragadományul Jákóbot és Izráelt a prédálóknak? Avagy nem az Úr- é, a ki ellen vétkezénk, és nem akartak járni útain és nem hallgattak az Õ törvényére?
24谁把雅各交出来给掠夺者?谁把以色列交给抢劫的呢?岂不是耶和华,就是我们得罪的那位吗?因为他们不肯遵行他的道,也不肯听从他的律法。
25Ezért ontá ki reá búsulásának haragját és a had erejét; körülte lángolt az, de õ nem értett; és égett benne, de nem tért eszére!
25因此,他把他猛烈的怒气和惨酷的战争,倾倒在他身上;这在他四周如火烧起来,他还不知道;把他烧着了,他也不放在心上。