1Hadd énekelek kedvesemrõl, szerelmesemnek énekét az Õ szõlõjérõl! Kedvesemnek szõlõje van nagyon kövér hegyen;
1葡萄园的比喻
2Felásta és megtisztítá kövektõl, nemes vesszõt plántált belé, és közepére tornyot építtetett, sõt benne már sajtót is vágatott; és várta, hogy majd jó szõlõt terem, és az vadszõlõt termett!
2他把园子周围的泥土挖松了,捡去石头,栽种了上好的葡萄树;在园中建造了一座守望楼,又凿了一个榨酒池。他期望结出好葡萄,却结出野葡萄。
3Mostan azért, Jeruzsálem lakosi és Juda férfiai: ítéljetek köztem és szõlõm között!
3耶路撒冷的居民和犹大人哪!现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧!
4Mit kellett volna még tennem szõlõmmel; mit meg nem tettem vele? Miért vártam, hogy jó szõlõt terem, holott vadat termett?!
4我为我的葡萄园所作的以外,还有什么要作的呢?我期望它结出好葡萄,它为什么倒结出野葡萄呢?
5Azért most tudatom veletek, hogy mit teszek szõlõmmel; elvonszom kerítését, hogy lelegeltessék, elrontom kõfalát, hogy eltapodtassék;
5现在我告诉你们,我要怎样处理我的葡萄园:我要把它的篱笆撤去,使它被吞灭;我要把它的围墙拆毁,使它被践踏。
6És parlaggá teszem; nem metszetik és nem kapáltatik meg, tövis és gaz veri föl, és parancsolok a fellegeknek, hogy rá esõt ne adjanak!
6我要使它荒废,不再修剪,也不再耕耘,荆棘和蒺藜却要长起来;我也要吩咐云不再降雨在园子上。
7A seregek Urának szõlõje pedig Izráel háza, és Júda férfiai az Õ gyönyörûséges ültetése; és várt jogõrzésre, s ím lõn jogorzás; és irgalomra, s ím lõn siralom!
7因为万军之耶和华的葡萄园就是以色列家,他喜悦的树就是犹大人;他期望的是公平,但看到的只是流血的事;他期望的是公义,听到的只是哀叫声。
8Jaj azoknak, a kik a házhoz házat ragasztanak, és mezõt foglalnak a mezõkhöz, míg egy helyecske sem marad, és csak ti magatok laktok itt e földön!
8人民的恶行──六祸那些使房屋连接房屋,使田地连接田地,以致不留余地的人,有祸了!你们只可以独居在境内。
9Hallásomra [megesküdt] a seregeknek Ura, hogy sok házak pusztasággá lesznek, a nagyok és szépek lakos nélkül,
9我听闻万军之耶和华说:“必有许多房屋变成荒凉,甚至那些又大又美的房屋也没有人居住。
10Mert tíz hold szõlõ egy báth [bort] ereszt, és egy hómer mag egy efát terem.
10十公顷葡萄园只出二十二公升酒;二百二十公升谷种只结二十二公升粮食。”
11Jaj azoknak, a kik jó reggelen részegítõ ital után futkosnak, [és] mulatnak estig, [és] bor hevíti õket:
11那些清早起来,追求浓酒,留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了!
12És czitera, lant, dob, síp és bor van lakodalmokban, de az Úrnak dolgát nem tekintik meg, és nem látják kezeinek cselekedetét.
12在他们的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒,但他们不理耶和华的作为,也不留心他手所作的。
13Ezért fogságba megy népem, mivelhogy tudomány nélkül való, és fõemberei éhen halnak, és sokasága szomjú miatt eped meg;
13所以我的人民因无知被掳去;他们的尊贵人十分饥饿;他们的群众极其干渴。
14Azért a sír kiszélesíti torkát és feltátja száját szertelen, és leszállnak abba [népem] fõemberei, és zajongó sokasága, és minden örvendezõi;
14故此,阴间扩张它的咽喉,张大它的口,没有限量;耶路撒冷城的荣耀、群众、喧嚷的人和在城中作乐的人,都要下到阴间。
15És [porba] hajtatik a közember, és megaláztatik a fõember, és a nagyok szemei megaláztatnak.
15卑贱人俯首,尊贵人降卑,眼目高傲的也降卑。
16És felmagasztaltatik a seregeknek Ura az ítéletben, s a szent Isten megszenteli magát igazságban.
16唯独万军之耶和华,因公平被高举;至圣的 神,因公义显为圣。
17És bárányok legelnek ott, mint legelõjükön, s a gazdagoknak romjain idegenek élnek!
17那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
18Jaj azoknak, a kik a vétket hazugságnak kötelein vonszák, és a bûnt mint szekeret köteleken;
18那些人虚假的绳索牵引罪孽,又像用车绳拉罪恶的人,有祸了!
19A kik ezt mondják: siessen és tegye hamar munkáját, hogy lássuk, s közelítsen és jõjjön el Izráel Szentjének tanácsa, hogy tudjuk meg.
19他们说:“愿他赶快、迅速地成就他的作为,给我们看看!愿以色列的圣者所计划的临近!愿它来到,好让我们知道!”
20Jaj azoknak, a kik a gonoszt jónak mondják és a jót gonosznak; a kik a sötétséget világossággá s a világosságot sötétséggé teszik, és teszik a keserût édessé, s az édest keserûvé!
20那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人,有祸了!
21Jaj azoknak, a kik magoknak bölcseknek látszanak, és eszesek önnön magok elõtt!
21那些自以为有智慧,自视为聪明的人,有祸了!
22Jaj azoknak, a kik hõsök borivásban és híresek részegítõ ital vegyítésében;
22那些勇于喝酒,又精于调和浓酒的人,有祸了!
23A kik a gonoszt ajándékért igaznak mondják, és az igazak igazságát elfordítják tõlük:
23他们因受了贿赂,就称恶人为义;却把义人的权益夺去。
24Ezért, mint a polyvát megemészti a tûznek nyelve, és az égõ széna összeomlik: gyökerök megrothad, virágjok mint a por elszáll, mert a seregek Urának törvényét megvetették, és Izráel szentjének beszédét megútálták.
24因此,火舌怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像腐朽之物,他们的花必像尘土飞扬;因为他们弃绝万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的话。
25Ezért gerjedt fel az Úrnak haragja népe ellen, és felemelé rá kezét, és megveri, hogy a hegyek megrendülnek, és holttestök szemétként fekszik az utczán. Mindezekkel haragja el nem mult, és keze még felemelve van.
25所以耶和华的怒气向他的子民发作,他伸出手来击打他们,群山都震动,他们的尸体在街上好像粪土,虽然这样,他的怒气还未转消,他的手仍然伸出。
26És zászlót emel a távoli népeknek, és süvölt a föld határán [lako]zóknak, és ímé hamarsággal könnyen eljõnek.
26惩罚快要来临他必竖立旗帜,招一国的人从远方而来,发出哨声把他们从地极召来;看!他们必急速快奔而来。
27Nem lesz köztük egy is elfáradott, sem tántorgó; nem szunnyad, és nem aluszik; derekának öve sem oldódik meg, és nem szakad el saruja szíja sem;
27他们当中没有疲倦的,没有绊倒的,没有打盹的,也没有睡觉的;他们的腰带没有放松,鞋带也没有折断。
28Nyilai élesek, és minden õ kézívei felvonvák, lovai körme, miként a kova, és kerekei mint a forgószél;
28他们的箭锐利,所有的弓都上了弦;他们的马蹄看来像火石,车辆似旋风。
29Ordítása, mint az oroszláné, és ordít, mint az oroszlán-kölykök, és morog s prédát ragad s elviszi, és nincs, a ki elvegye tõle;
29他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮;他们咆哮,攫取猎物,把它叼去,无人援救。
30És rámordul ama napon, mint tenger mormolása; és õ a földre néz, de ímé ott sûrû sötétség; és a nap meghomályosodik a ráborult homályban!
30到那日,他们要向以色列人咆哮,像海浪的澎湃声一样;人若望着这地,就只见黑暗与灾难;光在云中也成了黑暗。