1Majd szóla az Úr nékem, mondván:
1以色列的不忠与背信
2Menj el, és kiálts Jeruzsálem füleibe, mondván: Ezt mondja az Úr: Emlékezem reád gyermekkorod ragaszkodására, mátkaságod szeretetére, a mikor követtél engem a pusztában, a [még] be nem vetett földön.
2“你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说:你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野、在未曾耕种之地跟从我,我都记得。
3Szent volt Izráel az Úrnak, az õ termésének zsengéje; a kik emésztik vala õt, mind vétkeznek vala, veszedelem támada rájok, azt mondja az Úr.
3那时,以色列归耶和华为圣,作他初熟的土产。吞吃她的,都算为有罪,灾祸必临到他们。’”这是耶和华的宣告。
4Halljátok meg az Úr szavát, Jákób háza és Izráel házának minden nemzetsége.
4雅各家啊!以色列家的各族啊!你们要听耶和华的话。
5Így szól az Úr: Micsoda hamisságot találtak bennem a ti atyáitok, hogy elidegenedtek tõlem, és hiábavalóság után jártak, és hiábavalókká lettek?
5耶和华这样说:“你们列祖在我身上究竟发现了什么不义,使他们远离我,随从虚无的偶像,自己也成了虚妄呢?
6Még csak azt sem mondták: Hol van az Úr, a ki felhozott minket Égyiptom földérõl, a ki vezérelt minket a pusztában, a kietlen és járatlan földön, a szomjúságnak és a halál árnyékának földén, a melyen nem vonult át ember, és a hol halandó nem lakott?
6他们也不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野,走过荒漠有深坑之地、干旱死荫之地、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
7És bevittelek titeket a bõség földébe, hogy annak gyümölcseivel és javaival éljetek; és bementetek, és megfertõztettétek az én földemet, és az én örökségemet útálatossá tevétek.
7我领你们进入这肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你们一进来,就玷污了我的地;你们使我的产业成为可憎恶的。
8A papok nem mondták: Hol van az Úr? A törvény magyarázói nem ismertek engem, és a pásztorok hûtelenekké lettek hozzám, a próféták pedig a Baál által prófétáltak, és azok után jártak, a kik tehetetlenek.
8众祭司都不问:‘耶和华在哪里?’律法师不认识我,官长悖逆我,先知奉巴力的名说预言,跟从那无益的偶像。
9Azért még perbe szállok veletek, mondja az Úr, és perelni fogok a ti fiaitok fiaival [is!]
9因此,我要再跟你们争辩,也要跟你们的子孙争辩。”这是耶和华的宣告。
10Menjetek csak át a Kittim szigeteire, és lássátok meg; és küldjetek Kédárba is és szorgalmasan vizsgálódjatok, és lássátok meg, ha volt-é [ott] ehhez hasonló?
10“你们尽管过到基提海岛察看,派人去基达仔细查考,看看曾有这样的事没有。
11Ha cserélt-é valamely nemzet isteneket? noha azok nem istenek. Az én népem pedig felcserélte az õ dicsõségét tehetetlenséggel!
11有哪一国把自己的神换掉呢?其实那些并不是神。我的子民竟把他们的荣耀,换了无益的偶像。
12Álmélkodjatok ezen, oh egek, és borzadjatok és rémüljetek meg igen! azt mondja az Úr.
12诸天哪!你们要因此震惊,要大大战栗,极其凄凉。”这是耶和华的宣告。
13Mert kettõs gonoszságot követett el az én népem: Elhagytak engem, az élõ vizek forrását, hogy kútakat ássanak magoknak; [és] repedezett kútakat [ástak,] a melyek nem tartják a vizet.
13“因为我的子民作了两件恶事,就是离弃了我这活水的泉源,为自己凿了池子,是破裂不能存水的池子。
14Szolga-é Izráel, a vagy otthon szülött-é õ? Miért lett prédává?
14不忠的结果“以色列岂是奴隶,或是在家中生的奴仆呢?为什么竟成了掠物呢?
15Oroszlánok ordítanak reá, megeresztik hangjokat, és sivataggá teszik földjét; városai szétromboltatnak, lakatlanok.
15幼狮都向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉,城中破毁,无人居住。
16Nóf és Tahpan fiai is betörik koponyádat.
16挪弗人和答比匿人也剃光了你的头顶。
17Vajjon nem te szerezted-é ezt magadnak? Elhagytad az Urat, a te Istenedet, a mikor vezérelt téged az úton!
17你这不是自作自受吗?耶和华你的 神在路上引导你时,你却离弃了他。
18Most is mi dolgod van néked Égyiptom útjával? Hogy Nilus-vizet igyál? Vagy mi dolgod van néked Assúr útjával? Hogy a folyam vizét igyad?
18现在,你为什么要到埃及去,喝西曷的水呢?你为什么要到亚述去,喝幼发拉底河的水呢?
19A magad gonoszsága fenyít meg téged, és a te elpártolásod büntet meg téged. Tudd meg hát és lásd meg: mily gonosz és keserves dolog, hogy elhagytad az Urat, a te Istenedet, és hogy nem félsz engemet, ezt mondja az Úr, a Seregeknek Ura.
19你自己的罪恶要惩罚你,你背道的事必责备你。你当知道,也要明白,离弃耶和华你的 神,没有畏惧我的心,是邪恶的,是痛苦的。”这是主万军之耶和华的宣告。
20Bizony régóta széttörtem a te igádat, és letéptem köteleidet, és azt mondtad: Nem leszek rabszolga; mindamellett minden magas halmon és minden lombos fa alatt bujkálsz vala te, mint egy parázna.
20以色列的罪恶“你从古时就折断了自己的轭,解开了自己的绳索,说:‘我不事奉你了。’你在每个高冈上,在每棵繁茂树下,蹲伏行淫。
21Pedig én úgy plántállak vala el téged, mint nemes szõlõvesszõt, mindenestõl hûséges magot: mimódon változtál hát nékem idegen szõlõtõnek fattyú hajtásává?
21我栽你时原是上等的葡萄树,是绝对纯种的;你怎么在我面前变为坏枝子,成了野葡萄呢?
22Még ha lúgban mosakodnál is, vagy szappanodat megsokasítanád is, feljegyezve marad a te álnokságod elõttem, mondja az Úr Isten.
22你虽然用碱洗涤,多加肥皂,你罪孽的污渍仍留在我面前。”这是主耶和华的宣告。
23Mimódon mondhatnád: Nem undokíttattam meg, nem jártam a Baálok után?! Lásd meg a te útadat a völgyben, ismerd meg csak: mit cselekedtél! Gyorslábú kancza-teve, a mely ide-oda futkos útain.
23“你怎么能说:‘我没有玷污自己,未曾跟从过巴力’呢?看看你在谷中的行径,想想你所作过的!简直像快捷的小雌驼,在路上乱闯;
24Pusztához szokott nõstény vadszamár, a mely érzékiségének kívánságában levegõ után kapkod. Gerjedelmét kicsoda csillapíthatja le? Senki ne fáraszsza magát, a ki ezt keresi, megtalálja ezt a maga hónapjában.
24又像惯在旷野的野驴,欲心一起就喘气,它春情发动,谁能抑制它呢?寻找它的都不必费力,在它的交配期间,必能找到它。
25Tartóztasd meg lábadat a mezítelenségtõl, és torkodat a szomjúságtól! És te azt mondod: Hiába, nem [lehet]! mert idegeneket szeretek, és utánok járok.
25不要使你的脚赤露,你的喉咙干渴!你却说:‘没用的!因为我爱外族人的神,我要跟从他们!’
26A miképen megszégyenül a tolvaj, ha rajtakapják, akképen szégyenül meg Izráel háza: õ maga, az õ királyai, fejedelmei, papjai és prófétái,
26以色列该受的惩罚“贼被捉拿时怎样羞愧,以色列家和他们的君王、领袖、祭司和先知,也都怎样羞愧。
27A kik azt mondják a fának: Te vagy az én atyám! a kõnek pedig: Te szûltél engem! Bizony háttal fordulnak felém és nem arczczal, de nyomorúságuk idején azt mondják majd: Kelj föl és szabadíts meg minket!
27他们对木头说:‘你是我爸爸’;对石头说:‘你是生我的’。他们以背向我,不以脸向我;然而遭遇患难时却说:‘起来,救救我们吧!’
28De hol vannak a te isteneid, a melyeket magadnak készítél? Keljenek fel, ha megszabadíthatnak téged a te nyomorúságod idején; hiszen annyi istened volt, oh Júda, a hány városod!
28你为自己所做的神在哪里?你遭遇患难时,如果他们能救你,就让他们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
29Miért perlekedtek velem? Mindnyájan hûtelenekké lettetek hozzám, mondja az Úr.
29你们为什么跟我争辩呢?你们都悖逆了我!”这是耶和华的宣告。
30Hiába ostoroztam fiaitokat, a fenyítés nem fogott rajtok; fegyveretek úgy emésztette prófétáitokat, mint pusztító oroszlán.
30“我责打你们的儿女也是没用,因为他们不受管教。你们的刀剑,像灭命的狮子吞噬你们的先知。
31Oh te nemzetség! Lásd meg az Úr dolgát! A puszta voltam-é én Izráelnek, avagy a setétség földje? Miért mondotta az én népem: Szabadok vagyunk, nem megyünk többé hozzád!
31这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了?
32Vajjon elfelejtkezik-é a lány az õ ékszereirõl; a menyasszony az õ nyaklánczairól? Az én népem pedig számtalan napokon elfelejtett engem!
32少女能忘记她的饰物吗?新妇能忘记她的华带吗?我的子民却忘记了我,这些日子无法数算。
33Mit szépíted a te útadat, hogy te szeretetet keresel; holott még a gonoszokat is tanítod a te útaidra!
33你多么通晓门路,去寻求爱情!就连坏女人,你也可以把门路指教她们。
34Még ruháid szélén is található szegény, ártatlan emberek vére, nem [azért, hogy] betörésen kaptad õket, hanem mindamazokért!
34在你衣襟上又发现无辜穷人的血,并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。虽然这样,
35És azt mondod: Bizonyára ártatlan vagyok, hiszen elfordult tõlem az õ haragja! Ímé, én törvénybe szállok veled, mivelhogy azt mondod: Nem vétkeztem!
35你还说:我是无辜的,他的怒气必已离开我。看哪!我要审判你,因为你曾说:我没有犯罪!
36Mit futkosol oly igen, változtatván útadat? Égyiptom miatt is megszégyenülsz, a mint megszégyenültél Assúr miatt.
36你为什么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。
37Még ettõl is elszakadsz s kezeidet fejedre [kulcsolod,] mert útálja az Úr a te bizodalmasaidat, és nem leszel velök szerencsés.
37你必双手抱头从埃及出来,因为耶和华弃绝了你所倚靠的,你靠他们必不能成功。’”