1Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
1 神造鳄鱼,显出他伟大
2Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
3Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
4Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd õt örökös szolgádul?
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
5Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
6Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
7Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét?
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
8Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
9Ímé, az õ reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt!
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
10Nincs oly merész, a ki õt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
11Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
12Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
13Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
14Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!]
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
15Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel.
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
16Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy.
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
17Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
18Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
19A szájából szövétnekek jõnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki.
19有火从它的口中发出,火星四射;
20Orrlyukaiból gõz lövel elõ, mint a forró fazékból és üstbõl.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
21Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
22Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
23Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
24Szíve kemény, mint a kõ, oly kemény, mint az alsó malomkõ.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
25Hogyha felkél, hõsök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
26Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz.
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
27Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
27它把铁当作干草,把铜当作朽木。
28A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
29Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
29棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
30Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
31Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
31它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
32Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megõszült.
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
33Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
33在世上没有一样像它的,它是无所惧怕的动物;
34Lenéz minden nagy állatot, õ a király minden ragadozó felett.
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”