Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

John

11

1Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából.
1拉撒路死了
2Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
3Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia.
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
5Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt.
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
6Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
7Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
8Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
9Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
10De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
11Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt.
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
12Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
13Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
14Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
15És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá!
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
16Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
17Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
19És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
20Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
21Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
22De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
23Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
24Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
25Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
26És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
27Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala.
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
28És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
29Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
30Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
31A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
32Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
33Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle.
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
34És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
35Könnyekre fakadt Jézus.
35耶稣哭了。
36Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt!
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
37Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
38Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta.
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
39Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
40Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét?
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
41Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
42Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
43És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki!
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
44És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni.
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
45Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
46De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
47Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
48Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
49Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
50Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
51Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
52És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse.
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
53Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
54Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
55Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
56Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
57A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják.
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。