1Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
1生命的活水
2(Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)
2(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
3Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába.
3就离开了犹太,再往加利利去。
4Samárián kell vala pedig általmennie.
4他必须经过撒玛利亚。
5Megy vala azért Samáriának Sikár nevû városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az õ fiának, Józsefnek.
5于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
6Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala.
6在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
7Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
7有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
8Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
8那时,他的门徒都进城买食物去了。
9Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tõlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.
9撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
10Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és [hogy] ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna õt, és adott volna néked élõ vizet.
10耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
11Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet?
11妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
12Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebbõl ivott õ is, a fiai is és jószága is?
12我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
13Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebbõl a vízbõl iszik, ismét megszomjúhozik:
13耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;
14Valaki pedig abból a vízbõl iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz õ benne.
14人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
15Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni!
15妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
16Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide!
16必须用心灵按真理敬拜 神耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
17Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
17妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
18Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.
18你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
19Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
19妇人说:“先生,我看出你是先知。
20A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
20我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
21Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljõ az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
21耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
22Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.
22你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
23De eljõ az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az õ imádóiul.
23然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。
24Az Isten lélek: és a kik õt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják.
24 神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
25Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent.
25妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
26Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek.
26耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
27Eközben megjövének az õ tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?
27正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
28Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:
28那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
29Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?
29“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
30Kimenének azért a városból, és hozzá menének.
30众人就出城,往耶稣那里去。
31Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
31庄稼已经熟了当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
32Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.
32耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
33Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
33门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
34Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem.
34耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
35Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljõ az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra.
35你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
36És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyûjt; hogy mind a vetõ, mind az arató együtt örvendezzen.
36收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
37Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató.
37‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
38Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
38我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
39Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.
39因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
40A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.
40于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
41És sokkal többen hivének a maga beszédéért,
41因着耶稣的话,信他的人就更多了。
42És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítõje, a Krisztus.
42他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
43Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
43治好大臣的儿子两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
44Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
44耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
45Mikor azért beméne Galileába, befogadták õt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert õk is elmentek vala az ünnepre.
45耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
46Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.
46耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
47Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré õt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az õ fiát; mert halálán vala.
47他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
48Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
48耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
49Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal.
49大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
50Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
50耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
51A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
51正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
52Megtudakozá azért tõlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el õt a láz;
52他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”
53Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt õ, és az õ egész háza népe.
53这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
54Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
54这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。