Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Joshua

21

1És hozzámenének a Léviták atyai fejedelmei Eleázárhoz, a paphoz, és Józsuéhoz, a Nún fiához és az atyai fejedelmekhez, a kik valának Izráel fiainak nemzetségei felett,
1利未人所得的城镇
2És szólának nékik Silóban, a Kanaán földén, mondván: Az Úr megparancsolta Mózes által, hogy adjatok nékünk városokat lakóhelyül, és azokhoz való legelõket barmaink részére.
2在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾经借着摩西吩咐要给我们城市居住,和城的郊野可以牧放我们的牲畜。”
3Adák azért Izráel fiai a Lévitáknak az õ örökségökbõl, az Úrnak rendelése szerint, ezeket a városokat és azoknak legelõit.
3于是以色列人照着耶和华所吩咐的,从自己的产业中,把以下这些城市和城的郊野,给了利未人。
4Esék pedig a sors a Kehátiták családjaira, és juta a Léviták közül való Áron pap fiainak a Júda nemzetségétõl, a Simeon nemzetségétõl és a Benjámin nemzetségétõl sors szerint tizenhárom város;
4首先为哥辖家族抽出签来:利未支派亚伦祭司的子孙,从犹大支派、西缅支派和便雅悯支派,抽签得了十三座城。
5Kehát többi fiainak pedig az Efraim nemzetségének családjaitól, Dán nemzetségétõl és Manassé fél nemzetségétõl sors szerint tíz város.
5哥辖其余的子孙,从以法莲支派的家族、但支派和玛拿西半个支派,抽签得了十座城。
6A Gerson fiainak pedig az Issakhár nemzetségének családjaitól, az Áser nemzetségétõl, a Nafthali nemzetségétõl és Manassénak Básánban levõ fél nemzetségétõl sors szerint tizenhárom város;
6革顺的子孙,从以萨迦支派的家族、亚设支派、拿弗他利支派和在巴珊的玛拿西半个支派,抽签得了十三座城。
7Mérári fiainak az õ családjaik szerint a Rúben nemzetségétõl, Gád nemzetségétõl és Zebulon nemzetségétõl tizenkét város.
7米拉利的子孙,按着家族,从流本支派、迦得支派和西布伦支派,得了十二座城。
8Adák azért Izráel fiai e városokat és ezeknek legelõit a Lévitáknak, a miképen megparancsolta vala az Úr Mózes által, sors szerint.
8以色列人照着耶和华吩咐摩西的,借着抽签,把这些城市和城的郊野分给利未人。
9Adák pedig a Júda fiainak nemzetségébõl és Simeon fiainak nemzetségébõl ezeket a városokat, a melyek névszerint olvashatók.
9他们从犹大支派和西缅支派中,把以下这些有提名的城分了
10És lõn, hogy esék a sors elõször a Lévi fiai közül való Kehátnak családjaiból az Áron fiaira.
10给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
11És adák nékik az Anák atyjának [városát], Kirjáth-Arbát, azaz Hebront a Júda hegyén, és annak körülötte levõ legelõit;
11以色列人把犹大山地的基列.亚巴,和它四围的郊野,给了他们;亚巴是亚衲族的祖宗,基列.亚巴就是希伯仑。
12A városnak szántóföldjét és faluit pedig Kálebnek, a Jefunné fiának adák birtokául.
12属于那城的田地和村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。
13Az Áron pap fiainak pedig adák a gyilkosok menekülésének városát, Hebront és annak legelõjét, Libnát és annak legelõjét.
13以色列人把误杀人者的避难城希伯仑,和希伯仑的郊野,又把立拿和立拿的郊野给了亚伦祭司的子孙,
14Jatthirt és annak legelõjét; Estemoát és annak legelõjét;
14还有雅提珥和雅提珥的郊野,以实提莫和以实提莫的郊野,
15Holont és annak legelõjét, és Debirt és annak legelõjét;
15何仑和何仑的郊野,底璧和底璧的郊野,
16Aint és annak legelõjét, Juttát és annak legelõjét, Béth-Semest és annak legelõjét. Kilencz várost e két nemzetségbõl.
16亚因和亚因的郊野,淤他和淤他的郊野,伯.示麦和伯.示麦的郊野,共九座城,都是从这两个支派分出来的。
17A Benjámin nemzetségébõl pedig Gibeont és annak legelõjét, Gébát és annak legelõjét;
17又从便雅悯支派中,分给他们基遍和基遍的郊野,迦巴和迦巴的郊野,
18Anathótot és annak legelõjét, Almont és annak legelõjét: négy várost.
18亚拿突和亚拿突的郊野,亚勒们和亚勒们的郊野,共四座城。
19Az Áron fiainak, a papoknak városai összesen tizenhárom város és azoknak legelõi.
19亚伦子孙众祭司所有的城,共十三座,还有这些城的郊野。
20A Kehát fiai családjainak pedig, [s] a Kehát fiai közül való többi Lévitáknak városai, az õ sorsuk szerint, az Efraim nemzetségébõl valának.
20利未支派哥辖子孙的家族,就是哥辖其余的子孙,抽签所得的城是从以法莲支派中分出来的。
21Nékik adák ugyanis a gyilkosok menekülésének városát, Sikemet és annak legelõjét az Efraim hegyén, és Gezert és annak legelõjét;
21以色列人把误杀人者的避难城,就是在以法莲山地的示剑和示剑的郊野,给了他们;又把基色和基色的郊野,给了他们;
22Kibczaimot és annak legelõjét, Béth-Horont és annak legelõjét: négy várost.
22又有基伯先和基伯先的郊野,伯.和仑和伯.和仑的郊野,共四座城。
23A Dán nemzetségébõl pedig Elthekét és annak legelõjét, Gibbethont és annak legelõjét;
23又从但支派中,给了他们伊利提基和伊利提基的郊野,基比顿和基比顿的郊野,
24Ajjálont és annak legelõjét; Gath-Rimmont és annak legelõjét; négy várost.
24亚雅仑和亚雅仑的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共四座城。
25A Manassé fél nemzetségébõl pedig: Taanákot és annak legelõjét, Gath- Rimmont és annak legelõjét: két várost.
25又从玛拿西半个支派中,给了他们他纳和他纳的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共两座城。
26Összesen tíz várost és azoknak legelõit a Kehát fiai többi családjainak.
26哥辖子孙其余的家族所有的城共十座,还有这些城的郊野。
27A Gerson fiainak pedig, a kik a Léviták családjaiból valának, [adák] a Manassé fél nemzetségébõl a gyilkosok menekülésének városát, Gólánt Básánban és annak legelõjét, és Beesterát és annak legelõjét: két várost.
27以色列人又从玛拿西半个支派中,把误杀人者的避难城,就是在巴珊的哥兰,和哥兰的郊野,给了利未人的家族中革顺的子孙;又给了他们比.施提拉和比.施提拉的郊野,共两座城。
28Az Issakhár nemzetségébõl pedig: Kisjont és annak legelõjét, Dobráthot, és annak legelõjét,
28又从以萨迦支派中,给了他们基善和基善的郊野,大比拉和大比拉的郊野,
29Jármutot és annak legelõjét, és Én-Gannimot és annak legelõjét: négy várost.
29耶末和耶末的郊野,隐.干宁和隐.干宁的郊野,共四座城。
30Az Áser nemzetségébõl pedig: Misált és annak legelõjét, Abdont és annak legelõjét,
30又从亚设支派中,给了他们米沙勒和米沙勒的郊野,押顿和押顿的郊野,
31Helkathot és annak legelõjét, és Rehobot és annak legelõjét: négy várost.
31黑甲和黑甲的郊野,利合和利合的郊野,共四座城。
32A Nafthali nemzetségébõl pedig: a gyilkosok menekülésének városát, Kedest Galileában és annak legelõjét, Hammoth-Dórt és annak legelõjét, és Karthant és annak legelõjét: három várost.
32以色列人又从拿弗他利支派中,把误杀人者的避难城,就是在加利利的基低斯和基低斯的郊野,给了他们;又给他们哈末.多珥和哈末.多珥的郊野,加珥但和加珥但的郊野,共三座城。
33A Gersoniták összes városai, az õ családjaik szerint, tizenhárom város és azoknak legelõi.
33革顺人按着家族所有的城共十三座,还有这些城的郊野。
34A Mérári fiai családjainak pedig, e még hátralevõ Lévitáknak, [adák] a Zebulon nemzetségébõl: Jokneámot és annak legelõjét, Karthát és annak legelõjét,
34其余的利未人,米拉利的子孙的家族,从西布伦支派中分得约念和约念的郊野,加珥他和加珥他的郊野,
35Dimnát és annak legelõjét, Nahalált és annak legelõjét; négy várost.
35丁拿和丁拿的郊野,拿哈拉和拿哈拉的郊野,共四座城。
36A Rúben nemzetségébõl pedig: Béczert és annak legelõjét, Jahczát és annak legelõjét,
36又从流本支派中,给了他们比悉和比悉的郊野,雅杂和雅杂的郊野,
37Kedémothot és annak legelõjét, és Méfaathot és annak legelõjét: négy várost.
37基底莫和基底莫的郊野,米法押和米法押的郊野,共四座城。
38A Gád nemzetségébõl pedig: a gyilkosok menekülésének városát, Rámothot Gileádban és annak legelõjét, Mahanaimot és annak legelõjét,
38以色列人又从迦得支派中,把误杀人者的避难城,就是在基列的拉末和拉末的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和玛哈念的郊野,
39Hesbont és annak legelõjét; Jaézert és annak legelõjét: összesen négy várost.
39希实本和希实本的郊野,雅谢和雅谢的郊野,共四座城。
40A Mérári fiainak városai az õ családjaik szerint, a kik a Léviták családjai közül maradtak fel, valának az õ sorsuk szerint összesen tizenkét város.
40利未人其余的家族,就是米拉利的子孙,按着家族抽签所得的城,共有十二座。
41A Lévitáknak összes városai az Izráel fiainak birtoka között: negyvennyolcz város azoknak legelõivel.
41在以色列人的地业中,利未人所得的城共四十八座,还有这些城的郊野。
42Valának ezek a városok a [tulajdonképeni] város és körülöttök azoknak legelõi. Így vala ez mind e városoknál.
42这些城周围都有自己的郊野,每一座都是这样。
43Megadá azért az Úr Izráelnek mindazt a földet, a mely felõl megesküdött vala, hogy odaadja azt az õ atyáiknak. És bírák azt, és lakozának abban.
43 神的应许实现这样,耶和华就把他从前起誓要赐给他们列祖的全地给了以色列人;以色列人占领了那地,就定居下来。
44Nyugodalmat is ada nékik az Úr mindenfelõl, szintén úgy, a mint megesküdött vala az õ atyáiknak. És senki nem állott meg ellenökben valamennyi ellenségeik közül; minden ellenségöket kezökbe adá az Úr.
44耶和华照着他向他们列祖起誓所说的一切话,使他们四境平静;他们所有的仇敌,没有一人能在他们面前站立得住;耶和华把他们所有的仇敌都交在他们手里。
45Nem esett el csak egy szó is mindama jó szóból, a melyet szólott vala az Úr az Izráel házának. Mindaz betelt.
45耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。