Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

4

1Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába
1耶稣受试探(太4:1-11;可1:12-13)
2Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék.
2那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
3És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré.
3魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
4Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével.
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
5Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,
5魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
6És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;
6对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
7Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.
7所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
8Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
8耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
9Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét;
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
10Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged;
10因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
11És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe.
11又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
12Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.
12耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
13És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tõle egy idõre.
13魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
14Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken.
14在加利利传道(太4:12-17;可1:14-15)耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
15És õ taníta azoknak zsinagógáiban, dicsõíttetvén mindenektõl.
15他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
16És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni.
16在本乡遭人厌弃(太13:53-58;可6:1-6)耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
17És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva:
17有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
18Az Úrnak lelke [van] én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívûeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat,
18“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,
19Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét.
19又宣告主悦纳人的禧年。”
20És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve.
20他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
21Õ pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez [az] Írás a ti hallástokra.
21他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
22És mindnyájan bizonyságot tõnek felõle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez?
22众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
23És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat.
23他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
24Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az õ hazájában.
24他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
25És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt;
25我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
26Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz.
26以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
27És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán.
27以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
28És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották.
28会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
29És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák.
29起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
30Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék.
30耶稣却从他们中间走过,就离去了。
31És leméne Kapernaumba, Galilea városába; és tanítja vala azokat szombatnapokon.
31在迦百农赶出污灵(可1:21-28)耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
32És csodálkozának az õ tudományán, mert beszéde hatalmas vala.
32他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
33És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,
33会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
34Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje!
34“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
35És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberbõl! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belõle, és nem árta néki semmit.
35耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
36És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek?
36众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
37És elterjede a hír õ felõle a környék minden helyén.
37耶稣的名声,传遍了周围各地。
38Azután a zsinagógából eltávozván, a Simon házába méne. A Simon napa pedig nagy hideglelésben feküdt, és könyörögtek neki érette.
38治病赶鬼(太8:14-17;可1:29-34)他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
39És [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik.
39耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
40A nap lementével pedig, mindenek, a kiknek különféle betegeik valának, õ hozzá vivék azokat; õ pedig mindegyikõjükre reávetvén kezeit, meggyógyítá õket.
40日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
41Sokakból pedig ördögök is mentek ki, kiáltozván és mondván: Te vagy ama Krisztus, az Isten Fia! De õ megdorgálván, nem engedé õket szólani, mivelhogy tudták, hogy õ a Krisztus.
41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
42A nap fölkeltekor pedig kimenvén, puszta helyre méne; de a sokaság felkeresé õt, és hozzámenének, és tartóztaták õt, hogy ne menjen el tõlök.
42往别的城传道(可1:35-39)天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
43Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem.
43他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
44És prédikál vala Galilea zsinagógáiban.
44于是他往犹太的各会堂去传道。