Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

1

1A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
2A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted;
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
3Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
4Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára.
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
5És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
6János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
7És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
8Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
10És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
11És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába.
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
13És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
14Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
15És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
16Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
17És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
18És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt.
18他们立刻撇下网,跟从了他。
19És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
20És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
21És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
22És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
23Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
24És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
25És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
26És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle.
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
27És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
28És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére.
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
29És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
30A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
31És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
33És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé.
33全城的人都聚集在门口。
34És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
35Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
36Simon pedig és a vele lévõk utána sietének;
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
37És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres.
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
38És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
39És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala.
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
40És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
41Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula.
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
43És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt,
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
44És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
45Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl.
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。