1És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
2És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
3És erõsen vádolják vala õt a fõpapok.
3祭司长控告了他许多事。
4Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
5Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
6Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
7Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
8És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
9Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
10Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok.
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
11A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
12Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
13És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt!
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
14Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt!
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
15Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
16A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot.
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
17És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére,
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
18És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
19És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt.
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
20Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
21És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
22És vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
23És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el.
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
24És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
25Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
26Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
27Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl.
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
28És beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték.
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
29Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
30Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!
30从十字架上把自己救下来吧!”
31Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
32A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt.
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
33Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
34És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
35Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt.
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
37Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
37耶稣大叫一声,气就断了。
38És a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
39Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
40Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
41A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
42És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap,
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
43Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
44Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg?
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
45És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
46Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
47Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。