1Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:
1给四千人吃饱的神迹(太15:32-39)
2Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
2“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
3És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek.
3如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
4Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
4门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
5És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
5他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
6Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.
6耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
7Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
7他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
8Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.
8众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá õket.
9当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
10És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
10就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt.
11求耶稣显神迹(太16:1-4)法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
12Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
12耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
13És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
13于是他离开他们,又上船往对岸去了。
14De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
14提防法利赛人和希律的酵(太16:5-12)门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。
15És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
15耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
16Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
16门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
17Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?
17耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
18Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?
18你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗?
19Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt.
19我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
20Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.
20“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
21És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
21耶稣说:“你们还不明白吗?”
22Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt.
22治好伯赛大瞎眼的人后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
23Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit?
23耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
24Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
24他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
25Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
25于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
26És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
26耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
27És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
27彼得承认耶稣是基督(太16:13-16、20;路9:18-21)耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
28Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.
28他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
29És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.
29他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
30És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle.
30耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
31És kezdé õket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektõl és a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.
31耶稣预言受难及复活(太16:21-28;路9:22-27)于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
32És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni.
32耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
33És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.
33耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
34A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem.
34于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。
35Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.
35凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
36Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
36人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?
37Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért?
37人还能用什么换回自己的生命呢?
38Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal.
38在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”