1Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségérõl való könyv.
1耶稣基督的家谱(路3:23-38。参得4:18-22;代上3:10-17)大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
2Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;
2亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
3Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;
3他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
4Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;
4亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
5Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;
5喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
6Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl;
6耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
7Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;
7所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
8Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;
8亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
9Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;
9乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
10Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;
10希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
11Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor.
11犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
12A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;
12被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
13Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;
13所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
14Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;
14亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
15Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;
15以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
16Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.
16雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
17Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltõl Krisztusig tizennégy nemzetség.
17这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
18A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl.
18耶稣基督的降生(路2:1-7)耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
19József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani.
19她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
20Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az.
20他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
21Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl.
21她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
22Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:
22这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:
23Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.
23“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
24József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.
24约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
25És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.
25只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。