Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Nehemiah

7

1És lõn, hogy midõn megépítteték a kõfal, felállítám az ajtókat és kirendeltetének a kapunállók, az énekesek és a Léviták [õrizetre;]
1哈拿尼和哈拿尼雅一同管理
2És [hadnagyokká] tevém Jeruzsálem fölött Hanánit, testvéremet és Hanániást, a vár fejedelmét, mivel hogy õ hûségesebb és istenfélõbb vala sokaknál.
2我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
3És mondék nékik: Meg ne nyittassanak Jeruzsálem kapui mindaddig, míg a nap melegen nem süt, és míg [az õrök] ott állanak, addig tegyék be az ajtókat és zárjátok be azokat; azután állítsatok õrizõket Jeruzsálem lakosai közül, némelyeket az õ vigyázó helyökre, s másokat az õ házok ellenébe.
3我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
4A város pedig felette igen széles vala és nagy, s a nép kevés lévén benne, házak nem épültek.
4城既宽阔又广大,但城中的居民稀少;房屋还没有建造起来。
5Felindítá azért az én Istenem szívemet, hogy egybegyûjtsem az elõljárókat, a fõembereket és a népet, hogy felírattassanak; és megtalálám azok nemzetségének könyvét, a kik elõször jöttek vala fel Babilóniából, melyben ily írást találék:
5第一次回归的犹太人(拉2:1)我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着:
6Ezek a tartománynak fiai, a kik feljöttek vala a rabság foglyai közül, a kiket fogva vitetett Nabukodonozor, Babilónia királya, s most visszajövének Jeruzsálembe és Júdába, kiki az õ városába.
6以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
7Kik jövének Zorobábellel: Jésua, Nehémiás, Azariás, Raámia, Nahamáni, Mordokhai, Bilsán, Miszpereth, Bigvai, Nehum, Baána. Izráel népe férfiainak számok [ez:]
7回归的领袖(拉2:2)他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面:
8Parós fiai: kétezerszázhetvenkettõ;
8回归的平民(拉2:3-35)巴录的子孙二千一百七十二人。
9Sefátja fiai: háromszázhetvenkettõ;
9示法提雅的子孙三百七十二人。
10Arah fiai: hatszázötvenkettõ;
10亚拉的子孙六百五十二人。
11Pahath-Moáb fiai, Jésua és Joáb fiaitól: kétezernyolczszáztizennyolcz;
11巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八人。
12Elám fiai: ezerkétszázötvennégy;
12以拦的子孙一千二百五十四人。
13Zattu fiai: nyolczszáznegyvenöt;
13萨土的子孙八百四十五人。
14Zakkai fiai: hétszázhatvan;
14萨改的子孙七百六十人。
15Binnui fiai: hatszáznegyvennyolcz;
15宾内的子孙六百四十八人。
16Bébai fiai: hatszázhuszonnyolcz;
16比拜的子孙六百二十八人。
17Azgád fiai: kétezerháromszázhuszonkettõ;
17押甲的子孙二千三百二十二人。
18Adónikám fiai: hatszázhatvanhét;
18亚多尼干的子孙六百六十七人。
19Bigvai fiai: kétezerhatvanhét;
19比革瓦伊的子孙二千零六十七人。
20Adin fiai: hatszázötvenöt;
20亚丁的子孙六百五十五人。
21Áter fiai, Ezékiástól: kilenczvennyolcz;
21亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人。
22Hásum fiai: háromszázhuszonnyolcz;
22哈顺的子孙三百二十八人。
23Bésai fiai: háromszázhuszonnégy;
23比宰的子孙三百二十四人。
24Hárif fiai: száztizenkettõ;
24约拉的子孙一百一十二人。
25Gibeon fiai: kilenczvenöt;
25基遍的子孙九十五人。
26Bethlehem és Netófa férfiai: száznyolczvannyolcz;
26伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八人。
27Anathóth férfiai: százhuszonnyolcz;
27亚拿突人一百二十八人。
28Beth-Azmáveth férfiai: negyvenkettõ;
28伯.亚斯玛弗人四十二人。
29Kirjáth-Jeárim, Kefira és Beéróth férfiai: hétszáznegyvenhárom;
29基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
30Ráma és Géba férfiai: hatszázhuszonegy;
30拉玛人和迦巴人,共六百二十一人。
31Mikmás férfiai: százhuszonkettõ;
31默玛人一百二十二人。
32Béthel és Ai férfiai: százhuszonhárom;
32伯特利人和艾人,共一百二十三人。
33A másik Nébó férfiai: ötvenkettõ;
33另一个尼波的人五十二人。
34A másik Elám fiai: ezerkétszázötvennégy;
34另一个以拦的子孙一千二百五十四人。
35Hárim fiai: háromszázhúsz;
35哈琳的子孙三百二十人。
36Jerikó fiai: háromszáznegyvenöt;
36耶利哥的子孙三百四十五人。
37Lód, Hádid és Ónó fiai: hétszázhuszonegy;
37罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。
38Szenáa fiai: háromezerkilenczszázharmincz;
38西拿的子孙三千九百三十人。
39A papok: Jedája fiai Jésua családjából: kilenczszázhetvenhárom;
39回归的祭司(拉2:36-39)祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
40Immér fiai: ezerötvenkettõ;
40音麦的子孙一千零五十二人。
41Pashur fiai: ezerkétszáznegyvenhét;
41巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
42Hárim fiai: ezertizenhét;
42哈琳的子孙一千零一十七人。
43A Léviták: Jésua [és] Kadmiel fiai, Hódávia fiaitól: hetvennégy;
43回归的利未人(拉2:40-42)利未人的数目记在下面:何达威的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
44Az énekesek: Asáf fiai: száznegyvennyolcz;
44负责歌唱的:亚萨的子孙一百四十八人。
45A kapunállók: Sallum fiai, Áter fiai, Talmón fiai, Akkub fiai, Hatita fiai, Sóbai fiai: százharmincznyolcz;
45守门的人数:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十八人。
46A Léviták szolgái: Siha fiai, Hasufa fiai, Tabbaóth fiai,
46回归的殿役(拉2:43-54)殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
47Kérósz fiai, Szia fiai, Pádón fiai,
47基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
48Lebána fiai, Hagába fiai, Salmai fiai,
48利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
49Hanán fiai, Giddél fiai, Gahar fiai,
49哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
50Reája fiai, Resin fiai, Nekóda fiai,
50利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
51Gazzám fiai, Uzza fiai, Pászéah fiai,
51迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
52Bészai fiai, Meunim fiai, Nefiszim fiai,
52比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
53Bakbuk fiai, Hakufa fiai, Harhur fiai,
53巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
54Basluth fiai, Mehida fiai, Harsa fiai,
54巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
55Barkósz fiai, Sziszera fiai, Temah fiai,
55巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
56Nesiah fiai, Hatifa fiai;
56尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
57A Salamon szolgáinak fiai: Szótai fiai, Szófereth fiai, Perida fiai,
57所罗门仆人的后裔(拉2:55-58)所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
58Jaalá fiai, Darkón fiai, Giddél fiai,
58雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
59Sefátia fiai, Hattil fiai, Pókhereth-Hassebaim fiai, Ámon fiai;
59示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。
60Összesen a Léviták szolgái és a Salamon szolgáinak fiai, háromszázkilenczvenkettõ.
60作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
61És ezek, a kik feljövének Tel-Melahból, Tel-Harsából, Kerub-Addán- Immérbõl, de nem mondhatták meg családjukat és eredetüket, hogy Izráelbõl valók-é?
61身世不明的人(拉2:59-63)以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
62Delája fiai, Tóbiás fiai, Nekóda fiai, hatszáznegyvenkettõ;
62这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。
63És a papok közül: Habája fiai, Hakkós fiai, Barzillai fiai, a ki a Gileádbeli Barzillai leányai közül vett magának feleséget és ezek nevérõl nevezteték;
63祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
64Ezek keresték írásukat, tudniillik nemzetségök könyvét, de nem találák, miért is kirekesztetének a papságból;
64这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
65És megmondá nékik a király helytartója, hogy ne egyenek a szentséges áldozatból, mígnem a pap ítél az Urimmal és Tummimmal;
65省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
66Mind az egész gyülekezet együtt negyvenkétezerháromszázhatvan.
66回归者的总数(拉2:64-67)全体会众共有四万二千三百六十人。
67Szolgáikon és szolgálóikon kivül - ezek valának hétezerháromszázharminczheten - valának nékik énekes férfiaik és asszonyaik kétszáznegyvenöten;
67此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
68Lovaik hétszázharminczhat, öszvéreik kétszáznegyvenöt;
68他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
69Tevéik négyszázharminczöt, szamaraik hatezerhétszázhúsz.
69骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
70Némelyek pedig a családfõk közül adakozának az építésre: a király helytartója ada a kincsekhez aranyban ezer dárikot, ötven medenczét, ötszázharmincz papi ruhát;
70为圣殿而奉献的财物(拉2:68-70)有些族长为了这工程而捐献;省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件;
71A többi családfõk pedig adának az építés költségére aranyban húszezer dárikot, és ezüstben kétezerkétszáz mánét;
71族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。
72És a mit a többi nép ada, az aranyban húszezer dárik, és ezüstben kétezer máne, és hatvanhét papiruha vala.
72其余的人民捐献金子一百六十八公斤,银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。
73És lakozának mind a papok, mind a Léviták, mind a kapunállók, mind az énekesek, mind a nép fiai, mind a Léviták szolgái, szóval az egész Izráel a magok városaikban.
73于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列众人都住在自己的城里。