Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

13

1Azután pedig elindula a nép Haseróthból, és tábort ütének Párán pusztájában.
1摩西差十二探子窥探迦南(申1:19-25)
2És szóla az Úr Mózesnek, mondván:
2“你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
3Küldj férfiakat, hogy kémleljék meg a Kanaán földét, a melyet én adok Izráel fiainak; az õ atyáiknak mindenik törzsébõl egy-egy férfiút küldjetek, mind olyat, a ki fõember közöttök.
3摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
4Elküldé azért õket Mózes Párán pusztájából az Úr rendelése szerint; és azok a férfiak mindnyájan fõemberek valának Izráel fiai között.
4以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。
5Ezek pedig azoknak nevei: A Rúben nemzetségébõl Sámmua, a Zakhúr fia.
5属西缅支派的是何利的儿子沙法。
6A Simeon nemzetségébõl Safát, a Hóri fia.
6属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
7A Júda nemzetségébõl Káleb, a Jefunné fia.
7属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。
8Az Izsakhár nemzetségébõl Igál, a József fia.
8属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
9Az Efraim nemzetségébõl Hósea, a Nún fia.
9属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。
10A Benjámin nemzetségébõl Pálthi, a Rafú fia.
10属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。
11A Zebulon nemzetségébõl Gaddiel, a Szódi fia.
11属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。
12A József nemzetségébõl, a Manasse nemzetségébõl Gaddi, a Szúszi fia.
12属但支派的是基玛利的儿子亚米利。
13A Dán nemzetségébõl Ammiél, a Gemálli fia.
13属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。
14Az Áser nemzetségébõl Szenthúr, a Mikaél fia.
14属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。
15A Nafthali nemzetségébõl Nahbi, a Vofszi fia.
15属迦得支派的是玛基的儿子臼利。
16A Gád nemzetségébõl Géuel, a Mákhi fia.
16以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
17Ezek ama férfiaknak nevei, a kiket elküldött Mózes a földnek megkémlelésére. És nevezé Mózes Hóseát, a Nún fiát Józsuénak.
17摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
18És mikor elküldé õket Mózes a Kanaán földének megkémlelésére, monda nékik: Menjetek fel erre dél felõl, és hágjatok fel a hegyre.
18看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少;
19És nézzétek meg a földet, hogy milyen az; és a népet, a mely lakozik azon: erõs-é az vagy erõtlen, kevés-é az vagy sok?
19看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡;
20És milyen a föld, a melyben lakozik az: jó-é az vagy hitvány; és milyenek a városok, a melyekben lakozik: táborokban vagy erõsségekben [lakozik-é?]
20看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
21És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élõfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcsébõl. Azok a napok pedig a szõlõzsendülés napjai valának.
21他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
22Felmenének azért, és megkémlelék a földet a Czin pusztájától fogva mind Rehóbig, odáig, a hol Hamáthba mennek.
22他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
23És felmenének dél felõl, és jutának Hebronig; valának pedig ott Ahimán, Sésai és Thalmai, az Anák fiai: (Hebron pedig hét esztendõvel építtetett elébb, mint az égyiptomi Czoán).
23他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
24Mikor pedig eljutának Eskol völgyéig, lemetszének ott egy szõlõvesszõt egy szõlõfürttel, és ketten vivék azt rúdon; és a gránátalmákból és a figékbõl is [szakasztának.]
24因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
25Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szõlõfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai.
25探子回报(申1:26-33)四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
26És visszatérének a föld megkémlelésébõl negyven nap mulva.
26他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
27És menének, és jutának Mózeshez és Áronhoz, és Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, Párán pusztájába, Kádesbe; és hírt vivének nékik és az egész gyülekezetnek, és megmutaták nékik a földnek gyümölcsét.
27他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
28Így beszélének néki, és ezt mondák: Elmentünk vala arra a földre, a melyre küldöttél vala minket, és bizonyára tejjel és mézzel folyó az, és ez annak gyümölcse!
28只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
29Csakhogy erõs az a nép, a mely lakja azt a földet, és a városok erõsítve vannak, és felette nagyok; sõt még Anák fiait is láttuk ott.
29有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
30Amálek lakik a dél felõl való földön, és Khitteus, Jebuzeus és Emoreus lakik a hegyeken; a tenger mellett, és a Jordán partján pedig Kananeus lakik.
30迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
31És jóllehet Káleb csendesíté a Mózes ellen [háborgó] népet, és azt mondja vala: Bátran felmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a [földet], mert kétség nélkül megbírunk azzal;
31但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。”
32Mindazáltal a férfiak, a kik felmentek vala vele, azt mondják vala: Nem mehetünk fel az ellen a nép ellen, mert erõsebb az nálunknál.
32那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。
33És rossz hírét vivék annak a földnek, a melyet megkémleltek volt, Izráel fiaihoz, mondván: Az a föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, olyan föld, a mely megemészti az õ lakóit; az egész nép is, a melyet láttunk azon, szálas emberek[bõl áll]. [ (Numbers 13:34) És láttunk ott óriásokat is, az óriások közül való Anáknak fiait, és olyanok valánk a magunk szemében, mint a sáskák, és az õ szemeikben is olyanok valánk. ]
33在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。”