1És eljutának Izráel fiai, az egész gyülekezet Czin pusztájába az elsõ hónapban és megtelepedék a nép Kádesben, és meghala ott Miriám, és eltemetteték ott.
1米利暗逝世(参民35:9-28;申19:1-13)
2De nem vala vize a gyülekezetnek, összegyûlének azért Mózes és Áron ellen.
2米利巴水(出17:1-7)会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
3És feddõzék a nép Mózessel, és szólának mondván: Vajha holtunk volna meg, mikor megholtak a mi atyánkfiai az Úr elõtt!
3人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
4És miért hoztátok az Úrnak gyülekezetét e pusztába, hogy meghaljunk itt mi, és a mi barmaink?
4你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
5És miért hoztatok fel minket Égyiptomból, hogy e rossz helyre hozzatok minket, hol nincs vetés, sem füge, sem szõlõ, sem gránátalma, és inni való víz sincsen!
5你们为什么使我们出埃及,领我们到这坏地方来呢?这里不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
6Elmenének azért Mózes és Áron a gyülekezetnek színe elõl, a gyülekezet sátorának nyílása elé, és arczukra borulának; és megjelenék nékik az Úrnak dicsõsége.
6摩西和亚伦于是离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
7És szóla az Úr Mózesnek, mondván:
7耶和华对摩西说:
8Vedd ezt a vesszõt, és gyûjtsd össze a gyülekezetet te, és Áron, a te atyádfia, és szóljatok ím e kõsziklának az õ szemeik elõtt, hogy adjon vizet; és fakaszsz vizet nékik e kõsziklából, és adj inni a gyülekezetnek és az õ barmaiknak.
8“你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐磐石;这样你就可以使磐石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。”
9Vevé azért Mózes azt a vesszõt az Úrnak színe elõl a mint parancsolta vala néki.
9于是,摩西照着耶和华吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
10És összegyûjték Mózes és Áron a gyülekezetet a kõszikla elé, és monda nékik: Halljátok meg most, ti lázadók! Avagy e kõsziklából fakasszunk-é néktek vizet?
10摩西和亚伦聚集了会众到磐石面前;摩西对他们说:“悖逆的人哪,你们要听,我们为你们使水从磐石中流出来吗?”
11És felemelé Mózes az õ kezét, és megüté a kõsziklát az õ vesszejével két ízben; és sok víz ömle ki, és ivék a gyülekezet és az õ barmai.
11摩西举手,用杖击打磐石两次,就有很多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
12És monda az Úr Mózesnek és Áronnak: Mivelhogy nem hittetek nékem, hogy megdicsõítettetek volna engem Izráel fiainak szemei elõtt: azért nem viszitek be e községet a földre, a melyet adtam nékik.
12耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
13Ezek a versengésnek vizei, a melyekért feddõztek Izráel fiai az Úrral; és megdicsõítette magát õ bennök.
13这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。
14És külde Mózes követeket Kádesbõl Edom királyához, [kik így szólának:] Ezt mondja a te atyádfia az Izráel: Te tudod mindazt a nyomorúságot, a mely mi rajtunk esett:
14以东王不许以色列人过境摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
15Hogy a mi atyáink alámentek Égyiptomba, és sok ideig laktunk Égyiptomban, és hogy nyomorgatának minket az égyiptombeliek, és a mi atyáinkat.
15就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
16És kiáltottunk az Úrhoz, és meghallgatta a mi szónkat, és angyalt külde és kihozott minket Égyiptomból; és ímé Kádesben vagyunk a te határodnak végvárosában.
16我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
17Hadd mehessünk át a te földeden! Nem megyünk át sem mezõn, sem szõlõn, és kútvizet sem iszunk; az országúton megyünk, és nem térünk sem jobbra, sem balra, míg általmegyünk a te határodon.
17求你容我们从你的地经过;我们不走过田地和葡萄园,也不喝井里的水,我们只走大路,不偏左也不偏右,直到走过了你的境地。”
18Felele pedig Edom: Nem mehetsz át az én [földemen], hogy fegyverrel ne menjek ellened!
18以东王对使者说:“你不可从我这里经过,免得我带着刀出来攻击你。”
19És mondának néki Izráel fiai: A járt úton megyünk fel, és ha a te vizedet iszszuk, én és az én barmaim, megadom annak az árát. Nincs egyéb szándék[om] csak hogy gyalog mehessek át.
19以色列人对他说:“我们要走大路上去,我们和牲畜若是喝了你的水,我必照价付你;不求别的事,只求你容我们步行经过。”
20Az pedig monda: Nem mégy át. És kiméne õ ellene Edom sok néppel és nagy erõvel.
20以东王说:“你不可经过。”他就率领很多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
21Mivel nem akará Edom megengedni Izráelnek, hogy általmenjen az õ országán: azért eltére Izráel õ tõle.
21这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
22Majd elindulának Kádesbõl, és jutának Izráel fiai, az egész gyülekezet a Hór hegyére.
22亚伦逝世以色列全体会众从加低斯起行,到了何珥山。
23És szóla az Úr Mózesnek és Áronnak, a Hór hegyénél, Edom földének határán, mondván:
23耶和华在以东地边界的何珥山对摩西和亚伦说:
24Áron az õ népeihez takaríttatik: mert nem megy be a földre, a melyet Izráel fiainak adtam, mivelhogy ellenszegültetek az én szómnak a versengésnek vizénél.
24“亚伦要归到他本族人那里去,他必不得进入我赐给以色列人的那地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的吩咐。
25Vedd Áront és Eleázárt, az õ fiát, és vezesd fel õket a Hór hegyére.
25你要带着亚伦和他的儿子以利亚撒,一同上何珥山去;
26És vetkeztesd le Áront az õ ruháiból, és öltöztesd fel azokba Eleázárt, az õ fiát; mert Áron [az õ népéhez] takaríttatik, és meghal ott.
26把亚伦的衣服脱下来,给他儿子以利亚撒穿上;亚伦就归到他本族人那里去,死在山上。”
27És úgy cselekedék Mózes, a mint parancsolta vala az Úr, és felmenének a Hór hegyére az egész gyülekezet láttára.
27摩西就照着耶和华吩咐的行了,三人当着全体会众的眼前上了何珥山。
28És Mózes levetkezteté Áront az õ ruháiból, és felöltözteté azokba Eleázárt, az õ fiát. És meghala Áron ott a hegynek tetején, Mózes pedig és Eleázár leszálla a hegyrõl.
28摩西把亚伦的衣服脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦就死在山顶那里。于是,摩西和以利亚撒从山上下来。
29És látá az egész gyülekezet, hogy meghalt vala Áron, és siratá Áront harmincz napig Izráelnek egész háza.
29全体会众见亚伦死了,以色列全家就为亚伦哀哭了三十天。