Hungarian: Karolij

聖經新譯本 (Simplified)

Philemon

1

1Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
1问安为基督耶稣被囚禁的保罗,和提摩太弟兄,写信给我们所爱的,又一同作工的腓利门,
2És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
2和亚腓亚姊妹,并我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。
3Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
3愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
4Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,
4称赞腓利门我听见你对主耶稣和众圣徒有爱心和信心,我每逢祷告提到你的时候,就常常感谢我的 神。
5Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
5
6Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levõ jónak megismerése által.
6愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。
7Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
7弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
8Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,
8为欧尼西慕请求我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
9A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
9然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,
10Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szûltem, Onésimusért,
10就是为我在囚禁时所生的儿子欧尼西慕求你;
11A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
11他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。
12Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
12我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。
13Õt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;
13我本来想把他留在我这里,使他在我为福音被囚禁时,可以替你服事我。
14De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésbõl, hanem szabad akaratból való legyen.
14但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。
15Mert talán azért vált meg [tõled] ideig-óráig, hogy õt, mint örökkévalót kapd vissza;
15也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,
16Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
16不再是奴仆,而是高过奴仆,是亲爱的弟兄。对我固然是这样,对你来说,不论按肉身或在主内的关系,更是这样。
17Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd õt magadhoz, mint engemet.
17所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。
18Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
18如果他使你受了损失,或欠你什么,都记在我的帐上。
19Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
19“我必偿还”,这是我保罗亲手写的。用不着我说,甚至你的生命,你也是欠我的。
20Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
20所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。
21Bízván a te engedelmességedben, [így] írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.
21我深信你会听从,也知道你所作的必超过我所说的,因此才写信给你。
22Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
22同时,还请你为我预备住的地方,因为我盼望借着你们的祷告,可以获得释放到你们那里去。
23Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,
23问候的话为基督耶稣的缘故和我一同坐监的以巴弗,
24[Tovább]á Márk, Aristárkhus, Démás [és] Lukács, az én munkatársaim.
24以及我的同工马可、亚里达古、底马、路加都问候你。
25A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel!
25愿主耶稣基督的恩惠常与你们同在。(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”;好些抄本在这书末有“阿们”一词。)