1Az éneklõmesternek a sósannimra; Dávidé.
1大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
2Szabadíts meg engemet, oh Isten, mert a vizek lelkemig hatottak.
2我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
3Mély sárba estem be, hol meg nem állhatok; feneketlen örvénybe jutottam, és az áradat elborít engem.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
4Elfáradtam a kiáltásban, kiszáradt a torkom; szemeim elbágyadtak, várván Istenemet.
4那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
5Többen vannak fejem hajszálainál, a kik ok nélkül gyûlölnek engem; hatalmasok a vesztemre törõk, a kik ellenségeim alap nélkül; a mit nem ragadtam el, azt kell megfizetnem!
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。
6Oh Isten, te tudod az én balgatagságomat, és az én bûneim nyilván vannak te elõtted:
6主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。
7Ne szégyenüljenek meg miattam, a kik te benned remélnek, Uram, Seregeknek Ura! Ne pironkodjanak miattam, a kik téged keresnek, oh Izráelnek Istene!
7然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。
8Mert te éretted viselek gyalázatot, [és] borítja pironság az én orczámat.
8我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
9Atyámfiai elõtt idegenné lettem, és anyám fiai elõtt jövevénynyé.
9因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
10Mivel a te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem, a te gyalázóidnak gyalázásai hullanak reám.
10我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
11Ha sírok és bõjtöléssel [gyötröm] lelkemet, az is gyalázatomra válik.
11我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
12Ha gyászruhába öltözöm, akkor példabeszédül vagyok nékik.
12坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。
13A kapuban ülõk rólam szólanak, és a borozók rólam énekelnek.
13但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
14Én pedig néked könyörgök, oh Uram; jókedvednek idején, oh Isten, a te kegyelmed sokaságához képest hallgass meg engem a te megszabadító hûségeddel.
14求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。
15Ments ki engem az iszapból, hogy el ne sülyedjek; hadd szabaduljak meg gyûlölõimtõl és a feneketlen vizekbõl;
15求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
16Hogy el ne borítson a vizek árja, és el ne nyeljen az örvény, és a veremnek szája be ne záruljon felettem!
16耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
17Hallgass meg engem, Uram, mert jó a te kegyelmességed! A te irgalmasságodnak sokasága szerint tekints én reám;
17求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
18És ne rejtsd el orczádat a te szolgádtól; mert szorongattatom nagyon: siess, hallgass meg engem!
18求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
19Légy közel az én lelkemhez és váltsd meg azt; az én ellenségeimért szabadíts meg engem.
19我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。
20Te tudod az én gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; jól ismered minden szorongatómat.
20辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
21A gyalázat megtörte szívemet és beteggé lettem; várok vala részvétre, de hiába; vigasztalókra, de nem találék.
21他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
22Sõt ételemben mérget adnak vala, és szomjúságomban eczettel itatnak vala engem.
22愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
23Legyen az õ asztalok elõttök tõrré, és a bátorságosoknak hálóvá.
23愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
24Setétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak; és az õ derekukat tedd mindenkorra roskataggá.
24求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。
25Öntsd ki a te haragodat reájok, és a te haragodnak búsulása érje utól õket.
25愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
26Legyen az õ palotájok puszta, és az õ hajlékukban ne legyen lakos;
26因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。
27Mert a kit te megvertél, azt üldözik, és a tõled sujtottak fájdalmát szólják meg.
27愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。
28Szedd össze álnokságaikat, és a te igazságodra ne jussanak el.
28愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。
29Töröltessenek ki az élõk könyvébõl, és az igazak közé ne irattassanak.
29至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
30Engem pedig, a ki nyomorult és szenvedõ vagyok, emeljen fel, oh Isten, a te segedelmed!
30我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。
31Dicsérem az Istennek nevét énekkel, és magasztalom hálaadással.
31这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
32És kedvesebb lesz az Úr elõtt az ökörnél, a szarvas és hasadt körmû tuloknál.
32困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
33Látják [ezt] majd a szenvedõk és örülnek; ti Istent keresõk, elevenedjék a ti szívetek!
33因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
34Mert meghallgatja az Úr a szegényeket, és az õ foglyait nem veti meg.
34愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。
35Dicsérjék õt az egek és a föld; a tengerek és a mi csak mozog azokban!
35因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
36Mert megtartja Isten a Siont, és megépíti Júdának városait; és ott lakoznak majd és bírni fogják azt. [ (Psalms 69:37) És az õ szolgáinak maradékai öröklik azt, és abban laknak majd, a kik szeretik az õ nevét. ]
36他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。