1Dávid pedig ezt az éneket mondotta az Úrnak azon a napon, mikor az Úr megszabadítá õt minden ellenségeinek kezébõl, és a Saul kezébõl.
1¶ I korerotia e Rawiri ki a Ihowa nga kupu o tenei waiata i te ra i whakaorangia ai ia e Ihowa i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora:
2És monda: Az Úr az én kõsziklám és kõváram, és szabadítóm nékem.
2¶ I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;
3Az Isten az én erõsségem, õ benne bízom én.
3Ko te Atua toku kamaka, ka whakawhirinaki ahau ki a ia; ko toku whakangungu rakau, ko te haona o toku whakaoranga, ko toku pa tiketike, ko toku rerenga atu; e toku kaiwhakaora, whakaorangia ana ahau e koe i te tutu.
4Az Úrhoz kiáltok, a ki dícséretreméltó;
4Ka karanga ahau ki a Ihowa e tika nei kia whakamoemititia: a ka whakaorangia ahau i oku hoariri.
5Mert halál hullámai vettek engem körül,
5I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.
6A pokol kötelei vettek körül,
6I roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate.
7Szükségemben az Urat hívtam,
7I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, ae ra, i karanga ahau ki toku Atua: a i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae hoki taku hamama ki ona taringa.
8Akkor rengett és remegett a föld,
8Na ka ngaueue te whenua, ka ru; wiri ana nga putake o nga rangi, ngaueue ana, no te mea e riri ana ia.
9Füst szállt fel orrából,
9I kake he paowa i ona pongaponga, a ka kai te kapura o roto o tona mangai: ngiha ana nga waro.
10Lehajtá az eget és leszállt,
10I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.
11A Khérubon ment és röpült,
11Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.
12Sötétségbõl maga körül sátrakat emelt,
12I meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi.
13Az elõtte levõ fényességbõl
13Ngiha ana nga waro i te wherikotanga o tona aroaro.
14És dörgött az égbõl az Úr,
14Papa ana te whatitiri a Ihowa i nga rangi; puaki ana te reo o te Runga Rawa.
15Ellövé nyilait és szétszórta azokat,
15Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.
16És meglátszottak a tenger örvényei,
16Na ka kitea nga takere o te moana, ka takoto kau nga putake o te ao i te whakatupehupehunga a Ihowa, i te whenunga o te manawa o ona pongaponga.
17Lenyúlt a magasságból és felvett engem,
17I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
18Hatalmas ellenségimtõl megszabadított engem;
18Nana ahau i whakaora i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau: he kaha rawa hoki ratou i ahau.
19Reámtörtek nyomorúságom napján,
19Huakina tatatia ana ahau e ratou i te ra o toku matenga: ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.
20Tágas helyre vitt ki engem,
20A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.
21Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint,
21Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau; rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki mai ai ki ahau.
22Mert megõriztem az Úrnak utait,
22I pupuri hoki ahau i nga ara a Ihowa; a kihai i he, i whakarere i toku Atua.
23Mert ítéletei mind elõttem vannak,
23Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa; a, ko ana tikanga, kihai era i matara atu i ahau.
24Tökéletes voltam elõtte, s õrizkedtem rosszaságomtól.
24I tu tika ano ahau ki tona aroaro: i tiaki ano i ahau kei kino.
25Ezért megfizet nékem az Úr igazságom szerint,
25No reira i homai ai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika; rite tonu ki toku ma ki tana titiro.
26Az irgalmashoz irgalmas vagy,
26He tangata atawhai, ka atawhai ano koe; he tangata tika, ka tika ano koe.
27A tisztához tiszta vagy,
27He tangata ma, ka ma ano koe; he tangata whakakeke, he whakakeke hoki tau mahi.
28Segítesz a nyomorult népen,
28E whakaorangia hoki e koe te iwi e tukinotia ana: kei runga ia ou kanohi i te hunga whakakake, kia whakahokia iho ratou e koe ki raro.
29Mert te vagy az én szövétnekem, Uram,
29Ko koe hoki toku rama, e Ihowa: ma Ihowa e whakamarama toku pouri.
30Mert veled harczi seregen is átfutok,
30Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.
31Az Istennek útja tökéletes;
31Tena ko te Atua, tika tonu tona ara; he parakore te kupu a Ihowa; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
32Mert kicsoda volna Isten az Úron kivül?
32Ko wai oti te Atua, ki te kahore a Ihowa? Ko wai hoki te kamaka, ki te kahore to tatou Atua?
33Isten az én erõs kõváram,
33Ko te Atua toku pa kaha: ko ia hei arahi i te hunga tika i tona ara.
34Lábait olyanná teszi, mint a szarvasé,
34Ko ia nei hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
35Kezeimet harczra tanítja,
35Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai; hei mea i oku ringa kia whakapiko i te kopere parahi.
36Idvességednek paizsát adtad nékem,
36Kua homai hoki e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga; whakanuia ana ahau e tou whakaaro mahaki.
37Lépéseimet kiszélesítetted alattam.
37I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau, te paheke oku waewae.
38Üldözöm ellenségeimet és elpusztítom õket,
38Kua arumia e ahau oku hoariri, a huna iho ratou e ahau: kihai ano ahau i tahuri, a moti noa ratou.
39Megsemmisítem, eltiprom õket, hogy fel nem kelhetnek,
39Moti iho ratou i ahau, mongamonga noa, te ahei te whakatika: ina, hinga ana ratou ki raro i oku waewae.
40Mert te erõvel öveztél fel engem a harczra,
40Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.
41Megadtad, hogy ellenségeim hátat fordítottak nékem,
41Kua meinga hoki e koe kia hurihia mai e oku hoariri o ratou tuara ki ahau, kia huna e ahau te hunga e kino ana ki ahau.
42Felnéztek, de nem volt, ki megszabadítsa,
42I tirotiro ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa rawa, heoi kihai ia i whakahoki kupu ki a ratou.
43Szétmorzsolom õket, mint a föld porát,
43Na tukia ana ratou e ahau, a rite noa ki te puehu o te whenua: mohungahunga noa ratou i ahau, me te mea he paru no nga huarahi; a titaritaria ana ratou e ahau.
44Megmentettél népemnek pártoskodásaitól,
44Nau hoki ahau i ora ai i nga ngangautanga a toku iwi; nau ahau i tiaki hei upoko mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore nei i matauria e ahau.
45Idegen fiak hizelkednek nékem,
45Ka tuku mai nga tangata iwi ke ki raro i ahau: kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai ratou ki ahau.
46Idegen fiak elcsüggednek,
46Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
47Él az Úr és áldott az én kõsziklám.
47E ora ana a Ihowa, kia whakapaingia toku kamaka: kia whakanuia te Atua o te kamaka o toku whakaoranga:
48Isten az, ki bosszút áll értem,
48Ara te Atua e rapu nei i te utu moku, e pehi nei i te iwi ki raro i ahau,
49Ki megment engem ellenségeimtõl,
49E whakaputa nei i ahau i roto i oku hoariri: ae ra, e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau: whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutu.
50Dícsérlek azért téged, Uram, a pogányok között,
50Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowa, i roto i nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.
51Nagy segítséget ad az õ királyának,
51He pourewa whakaora ia ki tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.