Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Judges

5

1Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván:
1De sjöngo Debora och Barak, Abinoams son, denna sång:
2Hogy a vezérek vezettek Izráelben,
2Att härförare förde an i Israel, att folket villigt följde dem -- loven HERREN därför!
3Halljátok meg királyok, figyeljetek fejedelmek!
3Hören, I konungar; lyssnen, I furstar. Till HERRENS ära vill jag, vill jag sjunga, lovsäga HERREN, Israels Gud.
4Uram, mikor Szeirbõl kijövél, Mikor lépdelél Edom mezejérõl:
4HERRE, när du drog ut från Seir, när du gick fram ifrån Edoms mark, då bävade jorden, då strömmade det från himmelen, då strömmade vatten ned ifrån molnen;
5A hegyek megrendültek az Úrnak orczája elõtt,
5bergen skälvde inför HERRENS ansikte, ja, Sinai inför HERRENS, Israels Guds, ansikte.
6Sámgárnak, az Anath fiának napjaiban,
6I Samgars dagar, Anats sons, i Jaels dagar lågo vägarna öde; vandrarna måste färdas svåra omvägar.
7Megszüntek a kerítetlen helyek Izráelben, megszüntek végképen,
7Inga styresmän funnos, inga funnos mer i Israel, förrän du stod upp, Debora, stod upp såsom en moder i Israel.
8Új isteneket ha választott [a nép,]
8Man valde sig nya gudar; då nådde striden fram till portarna. Men ingen sköld, intet spjut var att se hos de fyrtio tusen i Israel.
9Szívem azoké, kik parancsolnak Izráelben,
9Mitt hjärta tillhör Israels hövdingar och dem bland folket, som villigt följde;
10Kik ültök fehér szamarakon,
10ja, loven HERREN. I som riden på vita åsninnor, I som sitten hemma på mattor, och I som vandren på vägen, talen härom.
11Az íjászok szavával a vízmerítõk között,
11När man under rop skiftar byte mellan vattenhoarna, då lovprisar man där HERRENS rättfärdiga gärningar, att han i rättfärdighet regerar i Israel. Då drog HERRENS folk ned till portarna.
12Kelj fel, kelj fel Debora!
12Upp, upp, Debora! Upp, upp, sjung din sång! Stå upp, Barak; tag dig fångar, du Abinoams son.
13Akkor lejött a hõsök maradéka;
13Då satte folkets kvarleva de tappre till anförare, HERREN satte mig till anförare över hjältarna.
14Efraimból, kiknek gyökere Amálekben,
14Från Efraim kommo män som hade rotfäst sig i Amalek; Benjamin följde dig och blandade sig med dina skaror. Ned ifrån Makir drogo hövdingar åstad, och från Sebulon män som buro anförarstav.
15És Issakhár fejedelmei Deborával,
15Furstarna i Isaskar slöto sig till Debora; och likasom Isaskar, så gjorde ock Barak; ned i dalen skyndade man i dennes spår. Bland Rubens ätter höllos stora rådslag.
16Miért [maradtál] ülve a hodályban?
16Men varför satt du kvar ibland dina fållor och lyssnade till flöjtspel vid hjordarna? Ja, av Rubens ätter fördes stora överläggningar.
17Gileád a Jordánon túl pihen.
17Gilead stannade på andra sidan Jordan. Och Dan varför -- dröjer han ännu vid skeppen? Aser satt kvar vid havets strand, vid sina vikar stannade han.
18[De] Zebulon, az halálra elszánt lelkû nép,
18Men Sebulon var ett folk som prisgav sitt liv åt döden, Naftali likaså, på stridsfältets höjder.
19Királyok jöttek, harczoltanak;
19Konungar drogo fram och stridde ja, då stridde Kanaans konungar vid Taanak, invid Megiddos vatten; men byte av silver vunno de icke.
20Az égbõl harczoltak,
20Från himmelen fördes strid, stjärnorna stridde från sina banor mot Sisera.
21A Kison patakja seprette el õket;
21Bäcken Kison ryckte dem bort, urtidsbäcken, bäcken Kison. Gå fram, min själ, med makt!
22Akkor csattogtak a lovak körmei
22Då stampade hästarnas hovar, när deras tappra ryttare jagade framåt, framåt.
23Átkozzátok Mérozt - mond az Úr követje, -
23Förbannen Meros, säger HERRENS ängel, ja, förbannen dess inbyggare, därför att de ej kommo HERREN till hjälp, HERREN till hjälp bland hjältarna.
24De áldott legyen az asszonyok felett Jáhel,
24Välsignad vare Jael framför andra kvinnor, Hebers hustru, kainéens, välsignad framför alla kvinnor som bo i tält!
25[Az] vizet kért, õ tejet adott,
25Vatten begärde han; då gav hon honom mjölk, gräddmjölk bar hon fram i högtidsskålen.
26Balját a szegre,
26Sin hand räckte hon ut efter tältpluggen, sin högra hand efter arbetshammaren med den slog hon Sisera och krossade hans huvud, spräckte hans tinning och genomborrade den.
27Lábainál leroskadt, elesett, feküdt,
27Vid hennes fötter sjönk han ihop, föll omkull och blev liggande; ja, vid hennes fötter sjönk han ihop och föll omkull; där han sjönk ihop, där föll han dödsslagen.
28Kinézett az ablakon, és jajgatott
28Ut genom fönstret skådade hon och ropade, Siseras moder, ut genom gallret: »Varför dröjer väl hans vagn att komma? Varför äro de så senfärdiga, hans vagnshästars fötter?»
29Fejedelemasszonyinak legokosabbjai válaszolnak néki;
29Då svara de klokaste av hennes hovtärnor, och själv giver hon sig detsamma svaret:
30"Vajjon nem zsákmányra találtak-é, s mostan osztozkodnak?
30»Förvisso vunno de byte, som de nu utskifta: en flicka, ja, två åt envar av männen, byte av praktvävnader för Siseras räkning, byte av praktvävnader, brokiga tyger; en präktig duk, ja, två brokiga dukar för de fångnas halsar.»
31Így veszszenek el minden te ellenségid, Uram!
31Så må alla dina fiender förgås, o HERRE. Men de som älska honom må likna solen, när den går upp i hjältekraft. Och landet hade nu ro i fyrtio år.