1Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségérõl való könyv.
1Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;
2Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;
3Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;
4Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;
5Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl;
6Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;
7Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;
8Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;
9Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;
10Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor.
11Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;
12Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;
13Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;
14Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;
15Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.
16Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltõl Krisztusig tizennégy nemzetség.
17Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl.
18Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani.
19Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az.
20Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl.
21Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
22Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:
22Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.
23»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
24József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.
24När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.
25Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus.