Hungarian: Karolij

Svenska 1917

Song of Solomon

8

1Vajha lennél nékem én atyámfia, ki az én anyámnak emlõjét szopta,
1Ack att du vore såsom en min broder, ammad vid min moders bröst! Om jag då mötte dig därute, så finge jag kyssa dig, och ingen skulle tänka illa om mig därför.
2Elvinnélek, bevinnélek anyámnak házába,
2Jag finge då ledsaga dig, föra dig in i min moders hus, och du skulle undervisa mig; kryddat vin skulle jag giva dig att dricka, saft från mitt granatträd. ----
3Az õ balkeze az én fejem alatt,
3Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och hans högra omfamnar mig.
4Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai,
4Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill.
5Kicsoda ez a ki feljõ a pusztából,
5Vem är hon som kommer hitupp från öknen, stödd på sin vän? »Där under äppelträdet väckte jag dig; där var det som din moder hade fött dig, där födde dig hon som gav dig livet.
6Tégy engem mintegy pecsétet a te szívedre,
6Hav mig såsom en signetring vid ditt hjärta, såsom en signetring på din arm. Ty kärleken är stark såsom döden, dess trängtan obetvinglig såsom dödsriket; dess glöd är såsom eldens glöd, en HERRENS låga är den.
7Sok vizek el nem olthatnák e szeretetet:
7De största vatten förmå ej utsläcka kärleken, strömmar kunna icke fördränka den. Om någon ville giva alla ägodelar i sitt hus för kärleken, så skulle han ändå bliva försmådd.» ----
8Kicsiny húgunk van nékünk,
8»Vi hava en syster, en helt ung, som ännu icke har någon barm. Vad skola vi göra med vår syster, när tiden kommer, att man vill vinna henne?»
9Ha õ kõfal,
9»Är hon en mur, så bygga vi på den ett krön av silver; men är hon en dörr, så bomma vi för den med en cederplanka.»
10[Mikor] én [olyan leszek, mint] a kõfal,
10»Jag är en mur, och min barm är såsom tornen därpå; så blev jag i hans ögon en kvinna som var ynnest värd.» ----
11Szõlõje volt Salamonnak Baálhamonban,
11En vingård ägde Salomo i Baal-Hamon, den vingården lämnade han åt väktare; tusen siklar silver var kunde de hämta ur dess frukt.
12Az én szõlõmre, mely én reám néz, nékem gondom lesz:
12Men min vingård, den har jag själv i min vård. Du, Salomo, må taga dina tusen, och två hundra må de få, som vakta dess frukt. ----
13Oh te, a ki lakol a kertekben!
13»Du lustgårdarnas inbyggerska, vännerna lyssna efter din röst; låt mig höra den.»
14Fuss én szerelmesem,
14»Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.»