Indonesian

American Standard Version

Genesis

21

1TUHAN memberkati Sara, seperti yang telah dijanjikan-Nya.
1And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
2Pada waktu yang telah ditentukan Allah, ketika Abraham sudah tua, mengandunglah Sara lalu melahirkan seorang anak laki-laki.
2And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3Abraham menamakan anak itu Ishak;
3And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4dan ketika Ishak berumur delapan hari, Abraham menyunatnya, sesuai dengan perintah Allah.
4And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5Abraham berusia seratus tahun ketika Ishak lahir.
5And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6Sara berkata, "Allah telah membuat saya tertawa karena gembira. Setiap orang yang mendengar hal ini akan tertawa gembira bersama saya."
6And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.
7Kemudian ditambahkannya, "Siapa tadinya dapat mengatakan kepada suami saya bahwa saya akan menyusui anak? Namun saya telah melahirkan juga walaupun suami saya sudah tua sekali."
7And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
8Anak itu bertambah besar, dan pada hari ia mulai disapih, Abraham mengadakan pesta meriah.
8And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9Pada suatu hari, Ismael, anak Abraham dan Hagar wanita Mesir itu, sedang bermain-main dengan Ishak, anak Sara.
9And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
10Sara melihat hal itu lalu berkata kepada Abraham, "Usirlah hamba wanita itu bersama anaknya. Tidak boleh anak wanita itu menerima bagian dari kekayaanmu yang akan diwarisi anak saya Ishak."
10Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
11Abraham sama sekali tidak senang dengan usul itu, karena Ismael adalah anaknya juga.
11And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12Tetapi Allah berkata kepada Abraham, "Janganlah engkau khawatir mengenai hambamu Hagar dan anaknya itu. Turutilah kemauan Sara, karena melalui Ishaklah engkau akan mendapat keturunan yang Kujanjikan itu.
12And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
13Begitu juga kepada anak Hagar akan Kuberikan banyak anak cucu supaya mereka menjadi suatu bangsa. Sebab ia anakmu juga."
13And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
14Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
14And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15Ketika air bekalnya habis, Hagar meletakkan anaknya di bawah semak,
15And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
16lalu duduk kira-kira seratus meter dari tempat itu. Katanya dalam hati, "Saya tidak tahan melihat anak saya mati." Lalu menangislah ia.
16And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
17Allah mendengar suara Ismael, dan dari langit malaikat Allah berbicara kepada Hagar, katanya, "Apa yang engkau susahkan, Hagar? Janganlah takut. Allah telah mendengar suara anakmu.
17And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.
18Pergilah kepada anakmu, angkat dan tenangkanlah dia. Aku akan menjadikan keturunannya suatu bangsa yang besar."
18Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.
19Lalu Allah membuat Hagar melihat dengan jelas, sehingga tampak olehnya sebuah sumur. Maka pergilah ia lalu mengisi kantong kulit itu dengan air, kemudian diberinya anaknya minum.
19And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20Allah menyertai Ismael. Anak itu bertambah besar; ia menetap di padang gurun Paran, dan menjadi pemburu yang mahir.
20And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21Ibunya mengawinkan dia dengan seorang wanita Mesir.
21And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22Pada waktu itu Raja Abimelekh dan Pikhol, panglima tentaranya, datang kepada Abraham dan berkata, "Allah menolong engkau dalam segala sesuatu yang engkau lakukan.
22And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
23Sebab itu, bersumpahlah di sini di hadapan Allah, bahwa engkau tidak akan berbuat curang terhadap aku, maupun terhadap anak-anakku, atau keturunanku. Seperti aku telah berbaik hati kepadamu, berbuatlah begitu juga kepadaku dan kepada negeri yang kaudiami ini."
23Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24Kata Abraham, "Aku bersumpah."
24And Abraham said, I will swear.
25Tetapi kemudian Abraham menyesali Abimelekh tentang sebuah sumur yang telah dirampas oleh hamba-hamba raja itu.
25And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26Abimelekh berkata, "Aku tidak tahu siapa yang telah melakukannya. Belum pernah engkau mengatakannya kepadaku, dan inilah pertama kalinya aku mendengar tentang hal itu."
26And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
27Lalu Abraham memberikan sejumlah domba dan sapi kepada Abimelekh, dan kedua orang itu mengadakan perjanjian.
27And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.
28Abraham memisahkan tujuh anak domba dari kawanan dombanya,
28And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29dan Abimelekh bertanya kepadanya, "Mengapa engkau lakukan hal itu?"
29And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30Abraham menjawab, "Terimalah ketujuh anak domba ini sebagai tanda Tuan mengakui bahwa akulah yang telah menggali sumur ini."
30And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
31Demikianlah tempat itu dinamakan Bersyeba, karena di situlah kedua orang itu mengucapkan sumpah.
31Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.
32Setelah mereka mengadakan perjanjian di Bersyeba, Abimelekh dan Pikhol kembali ke negeri orang Filistin.
32So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33Lalu Abraham menanam sebatang pohon tamariska di Bersyeba dan sejak itu tempat itu dipakainya untuk menyembah TUHAN, Allah yang kekal.
33And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
34Sesudah itu Abraham tinggal agak lama di negeri orang Filistin.
34And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.