1Anakku, dengarkanlah aku! Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang kuajarkan kepadamu,
1Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми,
2supaya engkau tahu bagaimana engkau harus membawa diri dan berbicara sebagai orang yang berpengetahuan.
2За да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.
3Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati,
3Защото от устните на чуждата жена капе мед, И устата й са по-меки от дървено масло;
4tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan.
4Но сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.
5Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut.
5Нозете й слизат в смърт, Стъпките й стигат до ада,
6Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu.
6Тъй че тя никога не намира пътя на живота; Нейните пътеки са непостоянни, и тя не знае на къде водят.
7Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya.
7Прочее, чада, слушайте мене, И не отстъпвайте от думите на устата ми.
8Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.
8Отдалечи пътя си от нея. И не се приближавай до вратата на къщата й,
9Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan.
9Да не би да дадеш жизнеността си на други. И годините си на немилостивите; -
10Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal.
10Да не би да се наситят чужди от имота ти, И трудовете ти [да отидат] в чужд дом;
11Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit.
11А ти да охкаш в сетнините си, Когато месата ти и тялото ти се изнурят,
12Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur?
12И да казваш: Как [можах да] намразя поуката, И сърцето ми да презре изобличението,
13Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
13И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си!
14Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
14Малко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.
15Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja.
15Пий вода от своята си щерна, И оная, която извира от твоя кладенец.
16Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu.
16Вън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?
17Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain.
17Нека бъдат само на тебе, А не и на чужди заедно с тебе.
18Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--
18Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.
19gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau.
19[Тя да ти бъде като] любезна кошута и мила сърна; Нейните гърди да те задоволяват във всяко време; И възхищавай се винаги от нейната любов.
20Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal?
20Понеже, сине мой, защо да се възхищаваш от чужда жена, И да прегръщаш обятията на чужда жена?
21TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya.
21Защото пътищата на човека са пред очите на Господа, И Той внимателно измерва всичките му пътеки.
22Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.
22Нечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония, И с въжетата на своя грях ще бъде държан.
23Ia mati karena tidak menerima nasihat. Ketololannya membawa dia kepada kehancuran.
23Той ще умре от своето отказване от поука; И от голямото си безумие ще се заблуди.