1Kidung Agung ciptaan Salomo.
1Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
2Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
3I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
4Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
5Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
6Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
7O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
8Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
9Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
10Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
11Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
12Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
13Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
14Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
15Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
16Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.
17Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.