Indonesian

Maori

Proverbs

5

1Anakku, dengarkanlah aku! Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang kuajarkan kepadamu,
1¶ E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2supaya engkau tahu bagaimana engkau harus membawa diri dan berbicara sebagai orang yang berpengetahuan.
2Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati,
3Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan.
4He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut.
5Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
6Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu.
6Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya.
7Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.
8Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan.
9Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal.
10Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit.
11A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur?
12A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
13Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
14Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja.
15¶ Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu.
16Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain.
17Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--
18Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau.
19Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal?
20He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya.
21Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.
22Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23Ia mati karena tidak menerima nasihat. Ketololannya membawa dia kepada kehancuran.
23Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.