1Raja-raja biasanya maju berperang pada musim semi. Dan pada musim semi tahun itu Daud menyuruh Yoab maju berperang bersama para perwiranya dan seluruh tentara Israel; lalu mereka mengalahkan orang Amon dan mengepung kota Raba. Tetapi Daud tinggal di Yerusalem.
1Huan, hichi ahi a, kum a hong kivei a, kumpipate kidou ding a a kisakkhiak sek lai un, David in Joab a sawl a, a mite leh Israel mi tengteng toh; huan, Amon suante a hihmang ua, Raba khua a um ua, David bel Jerusalem ah a om hi.
2Pada suatu sore, setelah Daud bangun tidur, ia berjalan-jalan di atap istana yang datar itu. Dari situ ia melihat seorang wanita sedang mandi, dan wanita itu sangat cantik.
2Huan, hichi ahi a, nitak ni nem in a lupna a kipan David a thou a, kumpipa in tungah a kahtou a: huan, in tung a kipan in numei khat kisil lai a mu hi; huai numei bel mel hoihtak ahi a.
3Lalu Daud menyuruh menanyakan siapa wanita itu, dan diberitahu kepadanya bahwa wanita itu bernama Batsyeba; ayahnya bernama Eliam dan suaminya adalah Uria orang Het.
3Huan, David in mi a sawl a, huai numei tanchin a dong tel sak a. Huan, Eliam tanu, Beth-seba, Hit mi Uria zi a hikei maw? a chi ua.
4Daud menyuruh menjemput wanita itu, dan setelah ia datang ke istana, Daud tidur bersamanya. (Batsyeba baru saja selesai melakukan upacara penyucian sehabis haid). Lalu pulanglah ia ke rumahnya.
4Huan, David in mi a sawl a, a pita uh; huan, a kiang a hong tung a, a na luppihta a, (a kizenlouh lai tak ahi a), huan, a in lam ah a pai nawnta hi.
5Beberapa waktu kemudian Batsyeba mulai mengandung, lalu ia mengirim kabar kepada Daud tentang hal itu.
5Huchi in numei a hong gaita hi; huan, Nau ka paita, chiin David a theisak a.
6Segera Daud mengirim perintah kepada Yoab, katanya, "Suruhlah Uria orang Het itu datang kepadaku." Maka Yoab menyuruh Uria menemui Daud.
6Huan, David in Joab kiang ah, Hit mi Uria ka kiang ah hon sawl in, chi in a thukhak a. Huan, Joab in Uria David kiang ah a sawlta hi.
7Ketika Uria menghadap Raja Daud, raja menanyakan bagaimana keadaan Yoab dan pasukan Israel, dan juga bagaimana jalannya peperangan.
7Huan, Uria a kiang a tun in David in Joab leh mite bang a chi ua, kidouna ah bang a chi ua chih a dong a.
8Kemudian Daud berkata kepada Uria, "Pulanglah ke rumahmu dan beristirahatlah sebentar." Setelah Uria meninggalkan istana, Daud mengirim hadiah ke rumah Uria.
8Huan, David in Uria kiang ah, In lam ah pai inla, na khete vasil in, a chi a. Huchi in Uria kumpipa in a kipan a pawtkhia a, huan, kumpipa'n nekdingte khawng a delh zui sak hi.
9Tetapi Uria tidak pulang melainkan tidur di depan pintu gerbang istana bersama para pengawal raja.
9Himahleh Uria bel a pu sikhate lak ah kumpipa in kongkhak bul ah a lum teita mai a, a in lam ah a paita kei hi.
10Kepada Daud diberitahukan tentang hal itu. Maka ia bertanya kepada Uria, "Engkau baru saja kembali dari perjalanan jauh, mengapa tidak pulang ke rumahmu?"
10Huan, Uria a in lam ah a paikei, chi a David a hilh tak un David in Uria kiang ah, Khualzin hongtung hilou na hi maw? bang dia na in lam a pailou na hia? a chi a.
11Jawab Uria, "Tentara Israel dan Yehuda sedang berjuang mati-matian dan Peti Perjanjian TUHAN menyertai mereka; Yoab panglima kami dan para perwiranya berkemah di padang. Masakan hamba ini pulang ke rumah, dan makan minum serta tidur dengan istri hamba? Demi nyawa Baginda dan nyawa hamba, hamba tidak akan melakukan itu!"
11Huan, Uria in David kiang ah, Pathian bawm te, Israelte leh Judate aidakbuk ah a om ua, huan, ka pu Joab leh ka pu mite gamlak ah a kikulh ua; kei ka in ah ka pai in ka ne in ka ta in, ka ji kiang ah ka lum sam ding maw? Na hinna leh na kha hinna louin ka gen hi, huai zaw ka hih het kei ding, a chi a.
12Lalu kata Daud, "Sudahlah, beristirahatlah lagi di sini hari ini dan besok pagi akan kuizinkan engkau pergi." Jadi Uria tinggal di Yerusalem pada hari itu. Pada hari berikutnya ia diundang makan oleh Daud.
12Huan, David in Uria kiang ah, Tuni leng hiai ah om lechin zingchiah na paina ding, a chi a. Huchi in Uria bel huai ni leh a zingchiang Jerusalem ah a omta hi.
13Maka makanlah ia dan diberi kepadanya banyak minuman sehingga ia mabuk. Tetapi pada malam itu pun Uria tidak juga pulang ke rumahnya, melainkan tidur beralaskan selimutnya di dalam ruang pengawal istana.
13Huan, David in a sam a, a ma ah a ne in a dawn a; a kham sak ek a; huan, nitaklam in a in lam a pailou in a pu sikhate lak a lum ding in a pawtkheta hi.
14Keesokan harinya Daud menulis surat kepada Yoab, dan mengirimkannya dengan perantaraan Uria.
14Huan, hichi ahi a, a zingchiang in David in Joab lai a khak a, Uria a posak hi.
15Tulisnya, "Tempatkanlah Uria di garis depan, di mana pertempuran paling sengit, lalu mundurlah engkau tanpa setahu dia supaya dia tewas."
15Huan, laikhak ah, Uria gal khawknalai pen ah, ma phusak unla, a thah ua a sihna ding in kikhin san un, chi in a gelh a.
16Maka sementara Yoab mengepung kota itu, Uria disuruhnya pergi ke tempat yang setahunya dijaga kuat oleh musuh.
16Huan, hichi ahi a, Joab in khua a um lai in, mi hangsansan omna hia a theih ah Uria a pangsak hi.
17Ketika tentara musuh keluar dari kota dan menyerang pasukan Yoab, beberapa orang perwira Daud terbunuh, termasuk Uria.
17Huan, khua a mite a pawt ua, Joab a sual ua, mi khenkhat, David mite lak a mi ngei a si uh; huan, Hit mi Uria leng a si.
18Kemudian Yoab mengirim utusan kepada Daud untuk memberitahukan jalan pertempuran itu.
18Huchi in Joab in mi a sawl a, kidou tungtang thulam tengteng David a hilh a;
19Perintah Yoab kepada utusan itu, "Setelah baginda mendengar laporanmu tentang jalannya pertempuran ini,
19Huan, a mi sawl kiang ah, Kumpipa kiang a kidou tanchin tengteng na gen khita,
20mungkin ia menjadi marah dan bertanya kepadamu, 'Mengapa kamu begitu dekat dengan kota itu? Bukankah kamu tahu bahwa musuh pasti akan memanah dari atas tembok-temboknya?
20A hong heh guih a, Bangdia sual ding a huchibang a kho bul chin a hoh na hi ua? Kulh a kipan in a hon kap ding uh chih theilou na hi uh maw?
21Sudah lupakah kamu bagaimana Abimelekh anak Gideon itu terbunuh di Tebes? Bukankah dia mati karena seorang wanita melemparkan batu gilingan tepung dari atas tembok kepadanya? Jadi, mengapa kamu begitu dekat dengan tembok itu?' Jika Baginda bertanya begitu, katakanlah kepadanya, 'Uria perwira Baginda, juga gugur!'"
21Jerubeseth tapa Abimelek that kua ahia? buh gawizanna suang tungnung pen numei in kulh a kipan in a tungah a khesuk a, Thebez ah a si a hikei maw? bangdia hichibang a kulh kiang chin a pai na hi ua? a chih leh, Na sikha Hit mi Uria leng si ei ve, na chi ding, chi in, thu a pia a.
22Lalu pergilah utusan itu menghadap Daud dan memberitahukan apa yang diperintahkan Yoab kepadanya.
22Huchi in a mi sawl a kuanta a, a va tung a, Joab in a sawl san tengteng David a hilh hi.
23Utusan itu berkata, "Lawan kami lebih kuat dan mereka keluar dari kota menyerang kami di padang. Tetapi dengan sangat gigih kami mendesak mereka kembali sampai ke pintu gerbang kota.
23Huan, a mi sawl in David kiang ah, Mite'n a hon zuan ua, pawn ah a hon sual ua, huan, kou a kho lutna kongkhak tan hial in ka nawtta uhi.
24Kemudian dari atas tembok mereka memanahi kami, dan beberapa orang dari perwira Baginda termasuk Uria telah gugur."
24Huan, kapmite'n kulh a kipan in na sikhate a kap ua, huchi in kumpipa sikha khenkhatte a si ua, huan, na sikha Hit mi Uria leng a si a ka, a chi a.
25Daud berkata kepada utusan itu, "Kuatkanlah hati Yoab dan katakanlah kepadanya supaya jangan berkecil hati, sebab tidak dapat diramalkan siapa yang akan mati dalam pertempuran. Katakanlah kepadanya supaya melancarkan serangan yang lebih hebat lagi terhadap kota itu sampai kota itu menyerah."
25Huchi in David in mi sawl kiang ah, Joab kiang ah hichi in va gen in, Hiaite'n na lungsim kipaklou sak tuankei hen, namsau in a kuamah a khentuam ngalkei a, nakzosem in khua sual unla hihsia un, chi in, hasuan in, a chi a.
26Ketika Batsyeba mendengar bahwa suaminya telah mati, ia berkabung.
26Huan, Uria zi in a pasal Uria a si chih a zak in a pasal a sun.Huan, a sun hunbi a khen nung in David in a in lam ah a pia, a zi a hong hita a, tapa a suansak. Himahleh David thilhih in TOUPA a lung hilou sak.
27Kemudian sehabis masa berkabung, Daud menyuruh jemput wanita itu ke istana dan ia menjadi istrinya. Beberapa bulan kemudian ia melahirkan seorang putra. Tetapi TUHAN tidak senang dengan perbuatan Daud itu.
27Huan, a sun hunbi a khen nung in David in a in lam ah a pia, a zi a hong hita a, tapa a suansak. Himahleh David thilhih in TOUPA a lung hilou sak.