1Inilah keturunan anak-anak Nuh, yaitu Sem, Yafet dan Ham. Sesudah banjir, ketiganya mendapat anak-anak lelaki.
1Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2Anak-anak Yafet ialah Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh dan Tiras.
2Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3Keturunan Gomer adalah penduduk Askenas, Rifat dan Togarma.
3Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4Keturunan Yawan adalah penduduk Elisa, Spanyol, Siprus dan Rodes.
4Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5Mereka leluhur bangsa-bangsa yang tinggal di sepanjang pantai dan di pulau-pulau. Itulah semua keturunan Yafet. Setiap bangsa dan suku tinggal di negerinya masing-masing, dan mempunyai bahasanya sendiri.
5Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6Anak-anak Ham ialah Kus, Mesir, Libia dan Kanaan.
6Os filhos de Cão: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
7Keturunan Kus ialah penduduk Seba, Hawila, Sabta, Raema dan Sabtekha. Keturunan Raema ialah penduduk Syeba dan Dedan.
7Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
8Kus mempunyai anak laki-laki bernama Nimrod yang menjadi orang perkasa pertama di dunia.
8Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
9Dengan pertolongan TUHAN dia menjadi pemburu yang ulung. Sebab itu orang biasa berkata, "Semoga TUHAN menjadikan engkau seorang pemburu yang ulung seperti Nimrod."
9Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10Mula-mula kerajaannya meliputi Babel, Erekh, dan Akad, ketiga-tiganya di Babilonia.
10O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11Dari sana ia pergi ke Asyur, lalu mendirikan kota Niniwe, Rehobot-Ir, Kalah,
11Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12dan Resen yang terletak di antara Niniwe dan Kalah. Semuanya itu adalah kota-kota besar.
12e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13Keturunan Mesir adalah penduduk Lidia, Anamim, Lehabim, Naftuhim,
13Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14Patrusim, Kasluhim, dan Kaftorim. Bangsa Kasluhim itu leluhur bangsa Filistin.
14Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim.
15Anak-anak Kanaan, ialah Sidon, yang sulung, dan Het.
15Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
16Kanaan juga leluhur bangsa Yebusi, Amori, Girgasi,
16e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
17orang Hewi, Arki, Sini,
17o heveu, o arqueu, o sineu,
18Arwadi, Semari dan Hamati. Suku-suku bangsa Kanaan itu tersebar jauh,
18o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19sehingga batas-batas negeri mereka meluas dari Sidon ke selatan menuju Gerar, sampai dekat Gaza, dan ke timur menuju Sodom, Gomora, Adma, dan Zeboim, sampai dekat Lasa.
19Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20Itulah semua keturunan Ham. Setiap bangsa dan suku tinggal di negerinya masing-masing dan mempunyai bahasanya sendiri.
20São esses os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21Sem, abang Yafet, adalah leluhur semua bangsa Ibrani.
21A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
22Anak-anak Sem ialah Elam, Asyur, Arpakhsad, Lud dan Aram.
22Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
23Keturunan Aram ialah penduduk Us, Hul, Geter dan Mas.
23Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
24Arpakhsad ayah Selah. Dan Selah ayah Eber.
24Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
25Eber mempunyai dua anak laki-laki; yang pertama bernama Peleg, karena pada zamannya bangsa-bangsa di dunia menjadi terbagi-bagi; yang kedua bernama Yoktan.
25A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26Keturunan Yoktan adalah penduduk Almodad, Selef, Hazar-Mawet dan Yerah,
26Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
27Hadoram, Uzal, Dikla,
27Hadorão, Usal, Dicla,
28Obal, Abimael, Syeba,
28Obal, Abimael, Sebá,
29Ofir, Hawila dan Yobab. Semuanya itu keturunan Yoktan.
29Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
30Daerah tempat tinggal mereka meluas dari Mesa ke Sefar, yaitu daerah pegunungan di sebelah timur.
30E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
31Itulah semua keturunan Sem. Setiap bangsa dan suku tinggal di negerinya masing-masing dan mempunyai bahasanya sendiri.
31Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
32Semuanya itu keturunan Nuh, bangsa demi bangsa, menurut garis keturunan mereka masing-masing. Merekalah yang menurunkan bangsa-bangsa di dunia ini sesudah banjir besar itu.
32Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.