Indonesian

Shqip

Proverbs

31

1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
1Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
2"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
2Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
3Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
3Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
4Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
4Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
5Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
5sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
6Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
6Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
7Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
7Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
8Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
8Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
9Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
9Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
10Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
10Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
11Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
11Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
12Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
12Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
13Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
13Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
14Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
14Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
15Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
15Çohet që me natë për t'i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t'u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
16Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
16Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
17Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
17Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
18Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
18E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
19Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
19Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
20Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
20I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
21Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
21Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
22Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
22Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
23Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
23Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
24Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
24Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
25Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
25Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
26Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
26Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
27Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
27Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
28Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
28Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
29"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
29"Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".
30Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
30Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
31Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
31I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.