Indonesian

Zarma

Job

18

1Maka jawab Bildad, "Hai Ayub, kapankah kau habis bicara? Diamlah, dan dengarkanlah kini kami mau berkata-kata.
1 Gaa no Bildad Suhi bora tu ka ne:
2(18:1)
2 «Waati fo no araŋ ga sanney wo dumi naŋ? Wa lasaabu day, a banda iri mo ga salaŋ.
3Mengapa kauanggap kami dungu, dan kausamakan kami dengan lembu?
3 Ifo se no ni go ga iri himandi danga almanyaŋ, Ni do no iri go danga harramyaŋ cine?
4Kemarahanmu hanya menyakiti dirimu. Haruskah untuk kepentinganmu bumi kehilangan penduduknya, dan gunung-gunung dipindahkan dari tempatnya?
4 Nin wo, kaŋ na ni boŋ tooru-tooru ni futa ra, I ga ndunnya naŋ koonu ni sabbay se no, Wala i ga tondi hibandi ka kaa nga nango ra?
5Pelita orang jahat pasti dipadamkan; apinya tak akan pernah lagi dinyalakan.
5 Daahir i ga boro laalo annura wi, A danji beela kaaro mo ga gaze.
6Terang dalam kemahnya menjadi pudar; pelita penerangnya tidak lagi bersinar.
6 Kaari kaŋ go a nangora ra din ga ciya kubay, Fitilla kaŋ go a boŋ beene din mo ga bu.
7Langkahnya yang mantap menjadi terhuyung-huyung; rancangannya sendiri menyebabkan ia tersandung.
7 A ce taamuyaŋo gaabo ga kankam, Nga bumbo saawara mo g'a soote ganda.
8Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya.
8 Zama a cey ga kond'a wufa ra, A go no mo ga taamu kumsay boŋ.
9Tumitnya terjerat oleh perangkap, sehingga tertangkaplah ia.
9 Hirrimi g'a di ce kondo gaa, Asuuta mo g'a gaay.
10Di tanah, tersembunyi tali jerat; di jalan, terpasang jebak dan pikat.
10 I na korfo hirrimi tugu a se ganda, Guusu hirrimi mo go fondo boŋ.
11Orang jahat dikejutkan oleh kengerian dari segala arah; ketakutan mengikutinya langkah demi langkah.
11 Humburkumay beeri g'a humburandi kuray kulu. I g'a ce kondo ŋwa k'a gaaray.
12Dahulu ia kuat, kini ia merana; bencana menemaninya di mana-mana.
12 Haray g'a gaabo ŋwa, Masiiba go soolante a jarga.
13Kulitnya dimakan penyakit parah; lengan dan kakinya busuk bernanah.
13 A g'a kuuro ŋwa, Oho, bu doori g'a dabey ŋwa.
14Ia direnggut dari kemahnya, tempat ia merasa aman, lalu diseret untuk menghadap kematian.
14 A nangora kaŋ gaa a ga de, a ra no i g'a hamay ka kond'a humburkumay bonkoono do.
15Kini siapa saja boleh tinggal dalam kemahnya, dan di situ ditaburkan belerang, pembasmi penyakitnya.
15 Haŋ kaŋ manti a wane no ga goro a windo ra, I ga sufar* say-say a nangora boŋ.
16Akar-akarnya gersang dan berkerut; ranting-rantingnya kering dan kisut.
16 A kaajey ga koogu ganda laabo ra, A kambey mo ga lakaw beene.
17Ia tak dikenal lagi di dalam maupun di luar kota; tak ada seorang pun yang masih ingat namanya.
17 Baa a gaa fonguyaŋ ga daray ndunnya ra, A si maa naŋ kwaara ra.
18Dari terang ia diusir ke dalam kegelapan; dari dunia orang hidup ia dienyahkan.
18 I g'a gaaray ka kaa kaari ra ka kond'a kubay ra, I g'a gaaray hal a ma fun ndunnya ra.
19Anak dan keturunan ia tak punya; di kampung halamannya seorang pun tak tersisa.
19 A ga jaŋ ize wala haama nga dumey ra, A sinda mo boro kulu kaŋ ga cindi a nangora ra.
20Mendengar nasibnya penduduk di barat terkejut, sedang penduduk di timur gemetar karena takut.
20 Wayna kaŋay borey dambara nd'a alwaato, Sanda mate kaŋ cine wayna funay borey mo zici dumbu a sabbay se.
21Begitulah nasib orang durhaka, mereka yang tidak mengindahkan Allah."
21 Haciika, yaadin cine no borey kaŋ yaŋ sinda adilitaray nangora ga bara. Ngey kaŋ si Irikoy bay mo, I kayyaŋo do yaadin no a ga bara.»