Indonesian

Zarma

Job

21

1Ayub menjawab, "Dengarkan apa yang akan kukatakan; hanya itu yang kuminta sebagai penghiburan.
1 Ayuba tu ka ne:
2(21:1)
2 «Wa hanga jeeri nda himma ka maa ay sanno, Woone mo ma ciya araŋ suurandiyaŋ hari.
3Izinkanlah aku ganti bicara, setelah itu boleh lagi kamu menghina!
3 Wa naŋ, ay mo ma salaŋ. D'ay salaŋ ka ban, Gaa araŋ mo ma soobay ka araŋ hahaaray sanney te.
4Bukan dengan manusia aku bertengkar, jadi tak mengapalah jika aku kurang sabar.
4 Ay wo, ay kalima ga margu nda boro no? Ifo no g'ay ganji ya suuru-jaŋay te binde?
5Pandanglah aku, maka kamu akan tercengang, kamu terpaku dan mulutmu bungkam.
5 W'ay guna ka soobay ka dambara! Wa araŋ kambey daŋ mo ka araŋ meyey daabu.
6Jika kupikirkan keadaanku ini gemetarlah aku karena ngeri.
6 Baa waati kaŋ ay ga fongu, kala ya kankam, Ay gaahamo kulu ma gasi.
7Mengapa orang jahat diberi umur panjang oleh Allah, dan harta mereka terus bertambah?
7 Ifo se no boro laaley ga gay da fundi, I ma zeen, oho, i ma beeri mo da hin?
8Mereka hidup cukup lama sehingga melihat anak cucu mereka menjadi dewasa.
8 I ga di ngey banda go ga sinji ngey nangey ra. I moy ga di ngey gunda izey.
9Rumah tangga mereka aman sentosa; Allah tidak mendatangkan bencana atas mereka.
9 I nangorayey go baani samay, Humburkumay kulu si no, Irikoy goobo mo s'i kar.
10Ternak mereka berkembang biak, dan tanpa kesulitan, beranak.
10 I yeejey ga gunde daŋ, i si fappe, I haw wayey ga hay, i si te gunde hasaraw,
11Anak-anak orang jahat berlompatan dengan gembira, seperti domba muda yang bersukaria.
11 I ga ngey ize kayney donton, sanda kuru no, I izey go ga sar ka zimbi.
12Diiringi bunyi rebana, seruling dan kecapi, mereka ramai bernyanyi dan menari-nari.
12 I goono ga doon ka goojey da moolo beeri yaŋ kar, I ga farhã waati kaŋ i ga maa seese jinde,
13Hari-harinya dihabiskan dalam kebahagiaan, dan mereka meninggal penuh kedamaian.
13 I goono ga ngey goray te nda arzaka. Amma sahãadin-sahãadin i ga gunguray ka koy Alaahara.
14Padahal mereka telah berkata kepada Allah, "Jauhilah kami dan pergilah! Kami tak peduli dan tak ingin mengerti maksud dan kehendak-Mu bagi hidup kami."
14 Ngey binde no ga ne Irikoy se: ‹Fay da iri, Zama iri si ba iri ma ni muraadey bay.
15Pikir mereka, "Melayani Allah tak ada gunanya, dan berdoa kepada-Nya tiada manfaatnya.
15 May no ga ti Hina-Kulu-Koyo hala iri ma may a se? Nafa woofo no iri ga du d'iri na adduwa te a gaa?›
16Bukankah karena kekuatan kita saja, tercapailah segala maksud dan tujuan kita?" Akan tetapi aku sama sekali tidak setuju dengan jalan pikiran dan pendapat begitu.
16 Guna, i arzakey, manti i kambey ra no a go bo! Borey laaley saawara din ga mooru ay.
17Pernahkah pelita orang jahat dipadamkan, dan mereka ditimpa bencana dan kemalangan? Pernahkah Allah marah kepada mereka, sehingga mereka dihukum-Nya?
17 Sorro marge no boro laaley fitilley bu? Sorro marge no masiiba ga kaŋ i boŋ? Sorro marge mo no Irikoy ga bine saray zaban i se nga futa ra?
18Pernahkah mereka seperti jerami dan debu yang ditiup oleh badai dan oleh angin lalu?
18 Sorro marge mo no i ga ciya sanda bari subu kaŋ go haw jine? Wala danga du kaŋ hari haw bambata goono ga hamay ka kond'a?
19Kamu berkata, "Anak dihukum Allah karena dosa ayahnya." Tapi kataku: Orang berdosa itulah yang harus dihukum Allah, agar mereka sadar bahwa karena dosa mereka, maka Allah mengirimkan hukuman-Nya.
19 Araŋ wo go ga ne: ‹Irikoy ga boro laala alhakko jisi a izey se.› Dambe day a ma bana boro laalo bumbo gaa, Zama a ma du ka bay!
20Biarlah orang berdosa menanggung dosanya sendiri, biarlah dirasakannya murka Allah Yang Mahatinggi.
20 Naŋ nga bumbo moy ma di nga halaciyaŋo, Nga bumbo din mo ma Hina-Kulu-Koyo futa haŋ.
21Jika manusia habis masanya di dunia, masih pedulikah ia entah keluarganya bahagia?
21 Zama a saalay go nga windo gaa a buuyaŋo banda, wala, Waati kaŋ a handey lasaabuyaŋo gaze?
22Dapatkah manusia mengajar Allah, sedangkan Allah sendiri yang menghakimi makhluk di surga?
22 Boro kaŋ ga Irikoy dondonandi bayray, a go no, wala? Za kaŋ Irikoy ga beena ra waney ciiti.
23Ada orang yang sehat selama hidupnya; ia meninggal dengan puas dan lega. Matinya tenang dengan rasa bahagia, sedang tubuhnya masih penuh tenaga.
23 Boro fo ga bu nga gaabo bindi ra, A fundo go fulanzamay ra, fitina si,
24(21:23)
24 A gaasey ga to da wa, A biriyey londi mo igani no.
25Tapi ada pula yang mati penuh kepahitan, tanpa pernah mengenyam kebahagiaan.
25 Afo mo ga bu nga fundo gurzuga ra, A mana kaani taba baa ce fo.
26Namun di kuburan, mereka sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing.
26 I kulu afolloŋ no, ganda laabo ra no i ga kani, Nooni no g'i daabu.
27Memang aku tahu apa yang kamu pikirkan dan segala kejahatan yang kamu rancangkan.
27 Guna, ay na araŋ fonguyaŋey bay, Da me-hawyaŋey kaŋ araŋ goono ga te ay boŋ, Miila laalo waney.
28Tanyamu, "Di mana rumah penguasa yang melakukan perbuatan durhaka?"
28 Zama araŋ go ga ne: ‹Man mayraykoyo windo? Man windo din kaŋ ra boro laaley goro waato?›
29Belumkah kamu menanyai orang yang banyak bepergian? Tidak percayakah kamu berita yang mereka laporkan?
29 Araŋ mana dirakoy hã bo? Araŋ mana i seedey bay no,
30Kata mereka, "Pada hari Allah memberi hukuman, para penjahat akan diselamatkan."
30 Kaŋ i ga boro laalo fay waani masiiba zaari ra? I g'i kaa kambe mo futay zaari ra no?
31Tak ada yang menggugat kelakuannya; tak ada yang membalas kejahatannya.
31 May no g'a daa cabe a se taray kwaaray? Wala may no g'a goyo alhakko bana a se?
32Ia dibawa ke kuburan, dan dimasukkan ke dalam liang lahat; makamnya dijaga dan dirawat.
32 Kulu nda yaadin, borey g'a sambu ka kond'a saaray do. I ga haggoy d'a saara mo hal a ma boori.
33Ribuan orang berjalan mengiringi jenazahnya; dengan lembut tanah pun menimbuninya.
33 Gooru gu-guwey ga kaan a se, Borey kulu mo ga gana a banda, Sanda ngey kaŋ yaŋ jin, i bisa haŋ kaŋ ga lasaabu.
34Jadi, penghiburanmu itu kosong dan segala jawabanmu bohong!"
34 Ifo se no binde araŋ goono g'araŋ kunfayaŋ yaamo wo te ay se, Za kaŋ sanney kaŋ araŋ goono ga kande yaŋ, I ra hay kulu mana cindi kala tangari?»