Indonesian

Zarma

Job

41

1Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
1 Fundi kornokoy si no kaŋ g'a zokoti. Mana binde boro kaŋ ga hin ka kay ay jine?
2Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
2 May no jin k'ay no, hal ay m'a yeti a se? Hay kulu me kaŋ go beene batama cire, kulu ay wane no.
3Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
3 Ay si dinya a cey sanni mo, Wala a gaabi beero, wala a gaaham himandi hanna.
4Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
4 May no ga hin k'a fooru? May no ga furo a kobtey game ra?
5Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
5 May no ga hin k'a garbey feeri? A hinjey sasarey kulu ga humburandi.
6Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
6 A banda kobto tiŋa mo ga ti a zamuuyaŋ haro, I goono ga lamba care gaa danga i n'i naagu care gaa no.
7Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
7 I ga maan care gaa mo, Hala haw si hin ka furo i game ra.
8Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
8 Kubanteyaŋ no care gaa, I go ga naagu care gaa, hala i si fay.
9Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
9 A tissoyaŋo ga kaari kaa taray, A moy ga hima mo boyaŋ kaari.
10Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
10 Danji yulba kaŋ ga di goono ga fatta a meyo ra, Nune hansey mo goono ga sar ka fittaw.
11Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
11 A niina ra mo dullu go ga fatta, Sanda kusu kaŋ goono ga walay ra cine.
12Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
12 A fulanzama ga danji bi diyandi, Danji beele goono ga fun a meyo ra.
13Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
13 A jinda gaa no gaabi ga goro, Humburkumay go ga sar a jine.
14Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
14 A basi gudey go ga kubay care gaa, I go ga kay da gaabi, i si yooje.
15Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
15 A bina ga sandi sanda tondi cine. Oho a ga sandi sanda ganda fufuyaŋ tondi cine.
16Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
16 Saaya kaŋ a ga nga boŋ sambu, hinkoyey ga humburu, I ga gartu dirim kala i ma fun ngey laakaley ra.
17Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
17 Baa boro kaŋ a boŋ da takuba, A si hay kulu hanse, Wala yaaji, wala hangaw, wala lolo.
18Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
18 A do guuru-bi wo, sanda subu no, Guuru-say mo sanda tuuri fumbo no.
19Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
19 Hangaw si hin ka naŋ a ma zuru, Finga-finga tondiyaŋ ga hima a se subu tikse.
20Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
20 Goobu kaso mo ga hima a se bari subu, Yaaji kungayaŋ g'a haarandi no.
21Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
21 A gunda, sanda car-cambu kaano yaŋ no, Danga day i na safayaŋ guuru candi no botogo ra.
22Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
22 A ga naŋ gooru guusuyaŋo ma walay sanda kusu cine, A ma teeku himandi sanda ji kolbo.
23Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
23 A banda fonda go ga nyaale, Danga day hari guusuyaŋey gonda hamni kwaaray no.
24Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
24 Ndunnya ra a wadde si no, Takahari kaŋ si humburkumay bay no.
25Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
25 Takahari fo kulu nda nga darza, A g'a guna nda donda-caray, Bonkooni no boŋbeeray izey kulu boŋ.»
26Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
27Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
28Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
29Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
30Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
31Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
32Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
33Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
34Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."