Indonesian

Zarma

Proverbs

7

1Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
2Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
3Ingatlah selalu akan ajaran-ajaranku itu, dan simpanlah di dalam hati sanubarimu.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
4Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
5Hikmat akan menjauhkan engkau dari perempuan nakal, dari wanita yang memikat dengan kata-kata yang manis.
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
6Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
7Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
8Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
9(7:8)
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
10Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
11(7:10)
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
12(7:10)
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
13Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
14"Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
15Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
16Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
17dan sudah kuharumkan dengan wangi-wangian mur, cendana dan kayu manis.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
18Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
19Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
20Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
21Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
22Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
23sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
24Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
25Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
26sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia.
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
27Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.