Indonesian

Zarma

Psalms

45

1Mazmur kaum Korah. Nyanyian kasih. Untuk pemimpin kor. Menurut paduan nada: Bunga bakung. (45-2) Kata-kata indah meluap dari hatiku, kupersembahkan laguku kepada raja. Laksana pena seorang pujangga mahir, lidahku siap mengucapkan syair.
1 Doonkoy jine bora se. I m'a doon da subo kaŋ ga ne: «Boosi Hannoyaŋ». Kora izey baytu fo no. Baakasinay dooni mo no.
2(45-3) Engkau yang paling tampan di antara manusia, kata-katamu penuh kebaikan, sebab itu engkau diberkati Allah untuk selama-lamanya.
2 Ay bina goono ga to da muraadu hanno fo. Ay g'ay doono te Bonkoono se. Ay deena ya kalam no, hantumko kaŋ ga goni wane.
3(45-4) Ikatkan pedangmu di pinggang, hai raja perkasa, engkau sangat agung dan semarak!
3 Ni bisa Adam-izey booriyaŋ. I na gomni gusam kaŋ fun ni me ra. Woodin se no Irikoy na ni albarkandi hal abada.
4(45-5) Majulah dengan gagah menuju kejayaan memperjuangkan kebenaran dan keadilan yang lembut; dengan kekuatanmu rebutlah kemenangan yang besar!
4 Ya nin wongaaro, Ma ni takuba koto a ma sooli ni tanja gaa, Ni beera da ni koytaray darza ra!
5(45-6) Panahmu yang tajam menembus jantung musuhmu, bangsa-bangsa jatuh di depan kakimu.
5 Ni koytaray darza ra mo ni ma kaaru ka dira nda albarka, Cimi da boŋ-baanay da adilitaray sabbay se. Ni ga naŋ ni kambe ŋwaaro ma muraadey kaŋ ga humburandi kaa taray.
6(45-7) Allah memberi engkau kuasa untuk memerintah, kuasamu bertahan untuk selama-lamanya; dengan adil engkau memerintah rakyatmu.
6 Ni hangawey ya deenekoyyaŋ no. I go no koyo ibarey biney ra. Ndunnya dumey ga soobay ka kaŋ ni cire.
7(45-8) Engkau mencintai yang benar dan membenci yang jahat; sebab itu, Allah, Allahmu telah memilih engkau, dan membahagiakan engkau melebihi raja-raja lainnya.
7 Ya Irikoy, ni koytaray karga ya hal abada abadin wane no. Ni koytaray sarjilla ya sarjilla kayante no.
8(45-9) Pakaianmu berbau mur, gaharu dan cendana; pemain musik di istana gading membuat engkau gembira.
8 Ni ga ba adilitaray, ni konna mo ilaalo. Woodin se no Irikoy, kaŋ ti ni Irikoyo na ni suuban ka farhã jiyo soogu ni boŋ ka bisa ni hangasiney.
9(45-10) Di antara dayang-dayang istana terdapat putri-putri raja. Di kanan takhta berdiri permaisuri dengan perhiasan emas murni.
9 Ni bankaarayey kulu gonda zawul da alowes* da kaasiya haw kaano. Faadey kaŋ i cina nda cebeeri hinje, I ra mooley kaŋ ga hẽ na ni bina kaanandi ni se.
10(45-11) Hai Putri, dengarlah kata-kataku, lupakanlah bangsa dan kaum kerabatmu.
10 Bonkooni ize wayyaŋ go ni wayboro darzakoyey ra. Ni kambe ŋwaaro gaa haray wayboro bonkoono goono ga kay da Ofir wura ga daabu nga gaa.
11(45-12) Kecantikanmu memikat hati raja, ia tuanmu, tunduklah kepadanya.
11 Ya nin ize wayo, ma hangan ka maa, Ma fongu, ma ni hanga jeeri. Ma dinya ni dumey da ni baabo windo mo.
12(45-13) Penduduk Tirus membawa persembahan bagimu; orang kaya berusaha mengambil hatimu.
12 Gaa no bonkoono ga ba ni sogotara gumo, Zama nga wo ni koy no, kala ni ma sumbal a jine.
13(45-14) Putri raja masuk dengan penuh semarak, gaunnya bersulam emas.
13 Tir kwaara ize wayo ga kande nooyaŋ, Jama ra arzakantey mo ga ni yadda ŋwaaray.
14(45-15) Dengan pakaian beraneka warna ia diarak kepada raja, diiringi para perawan, teman-temannya, mereka juga untuk raja.
14 Bonkoono ize wayo gonda darza nga bina ra gumo. Wura no i n'a bankaaray kaymo te d'a.
15(45-16) Mereka bersorak-sorai dengan gembira waktu diantar masuk ke dalam istana raja!
15 I ga kond'a bonkoono do zaara taalamante ra. A coro wandiyey kaŋ g'a gana, i ga kand'ey ni do.
16(45-17) Engkau, rajaku, akan mendapat banyak putra untuk menduduki takhta nenek moyangmu. Mereka akan kaujadikan penguasa atas seluruh bumi.
16 Farhã da bine kaani ra no i ga kand'ey, I ga furo bonkoono faada ra.
17(45-18) Dengan lagu ini kumasyhurkan engkau turun-temurun bangsa-bangsa akan memuji engkau selama-lamanya.
17 Ni izey ga furo ni kaayey nango ra. Ngey mo no ni ga daŋ ka te mayraykoyyaŋ ndunnya kulu ra.
18 Ay ga naŋ i ma fongu ni maa gaa zamaney kulu ra, Woodin se no ndunnya dumey ga saabu ni se hal abada abadin.