Indonesian

Svenska 1917

Proverbs

31

1Inilah perkataan-perkataan yang diucapkan oleh ibunda Lemuel, raja Masa kepada anaknya,
1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2"Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?
2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4Ingatlah, Lemuel! Minum anggur dan ketagihan minuman keras, tidak pantas bagi penguasa.
4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6Minuman keras adalah untuk mereka yang merana dan bersedih hati.
6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9Berjuanglah untuk mereka, dan jadilah hakim yang adil. Lindungilah hak orang miskin dan orang tertindas."
9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya.
11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya.
13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15Pagi-pagi buta ia bangun untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan untuk membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya.
15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17Ia menyiapkan dirinya untuk bekerja sekuat tenaga.
17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18Ia tahu bahwa segala sesuatu yang dibuatnya, menguntungkan; ia bekerja sampai jauh malam.
18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20Ia tidak kikir kepada yang berkekurangan; ia baik hati kepada yang memerlukan pertolongan.
20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22Ia sendiri yang membuat permadaninya; pakaiannya dari kain lenan ungu yang mewah.
22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24Ia membuat pakaian dan ikat pinggang lalu menjualnya kepada pedagang.
24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25Ia berwibawa dan dihormati; dan tidak khawatir tentang hari nanti.
25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28Ia dihargai oleh anak-anaknya, dan dipuji oleh suaminya.
28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29"Ada banyak wanita yang baik," kata suaminya, "tetapi engkau yang paling baik dari mereka semua."
29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian.
30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31Balaslah segala kebaikannya; ia wanita yang patut dihormati di mana-mana!
31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.