Icelandic

聖經新譯本

2 Chronicles

22

1Síðan tóku Jerúsalembúar Ahasía, yngsta son hans, til konungs eftir hann, því að ræningjaflokkurinn, er komið hafði til herbúðanna ásamt Aröbunum, hafði drepið alla þá, er eldri voru, og þannig tók Ahasía ríki, sonur Jórams Júdakonungs.
1亞哈謝作猶大王(王下8:25~29)耶路撒冷的居民立了約蘭的小兒子亞哈謝接續他作王;因為那些和阿拉伯人同來攻營的匪徒,把亞哈謝的哥哥全都殺了。這樣,猶大王約蘭的兒子亞哈謝就作了王。
2Ahasía var fjörutíu og tveggja ára gamall, þá er hann varð konungur, og eitt ár ríkti hann í Jerúsalem. Móðir hans hét Atalía, sonardóttir Omrí.
2亞哈謝登基的時候是二十二歲(“二十二歲”原文作“四十二歲”;現參照古譯本和王下8:26修譯);他在耶路撒冷作王一年。他的母親名叫亞他利雅,是暗利的孫女。
3Hann fetaði líka í fótspor Akabsættar, því að móðir hans fékk hann til óguðlegs athæfis með ráðum sínum.
3亞哈謝也隨從亞哈家的道路,因為他母親教唆他行惡。
4Og hann gjörði það, sem illt var í augum Drottins, eins og ættmenn Akabs, því að þeir voru ráðgjafar hans eftir dauða föður hans, sjálfum honum til tjóns.
4他行耶和華看為惡的事,好像亞哈家一樣,因為他的父親死了以後,亞哈家的人就教唆他,好使他滅亡。
5Að þeirra ráðum var það og, að hann fór herför með Jóram Akabssyni Ísraelskonungi í móti Hasael Sýrlandskonungi, til Ramót í Gíleað, en Sýrlendingar særðu Jóram.
5他隨從了他們的計謀,和以色列王亞哈的兒子約蘭一同到基列的拉末去,和亞蘭王哈薛交戰;亞蘭人擊傷了約蘭。
6Þá sneri hann aftur til þess að láta græða sár sín í Jesreel, þau er hann hafði fengið við Rama, þá er hann barðist við Hasael Sýrlandskonung. En Ahasía Jóramsson Júdakonungur fór ofan til Jesreel til þess að vitja um Jóram Akabsson, af því að hann lá sjúkur.
6於是約蘭回到耶斯列去,醫治他在拉末和亞蘭王交戰的時候所受的傷。猶大王約蘭的兒子亞撒利雅,因亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列去看他。
7En það var að Guðs tilstilli, til hrakfara fyrir Ahasía, að hann fór til Jórams. Þegar hann var þangað kominn, fór hann með Jóram á móti Jehú Nimsísyni, er Drottinn hafði smyrja látið til þess að afmá Akabs ætt.
7亞哈謝遭害(王下9:14~28)亞哈謝去見約蘭,就遇了害,這原是出於 神;因為他去到以後,就和約蘭一同出去攻擊寧示的孫子耶戶。這耶戶就是耶和華所膏的,為要除滅亞哈家。
8Og er Jehú háði dóm yfir Akabsætt, hitti hann hershöfðingja Júdamanna og bræðrasonu Ahasía, er þjónuðu Ahasía, og lét drepa þá.
8耶戶討伐亞哈家的罪的時候,遇見了猶大的眾領袖和亞哈謝的兄弟的兒子,他們都是侍候亞哈謝的,耶戶把他們都殺了。
9Síðan lét hann leita Ahasía, og var hann handtekinn, en hann hafði falið sig í Samaríu. Var hann færður Jehú og drepinn. En síðan jörðuðu menn hann, því að þeir sögðu: ,,Hann er afkomandi Jósafats, þess er leitaði Drottins af öllu hjarta sínu.`` En enginn var sá af ætt Ahasía, er fær væri um að taka við konungdómi.
9耶戶追尋亞哈謝。那時,亞哈謝躲藏在撒瑪利亞,有人捉住他,把他帶到耶戶那裡,耶戶就殺了他,卻把他埋葬了,因為他們說:“他是約沙法的孫子;這約沙法是一心尋求耶和華的。”這樣,亞哈謝的家沒有一人有能力可以保持王權的。
10Þegar Atalía móðir Ahasía sá, að sonur hennar var dauður, fór hún til og lét drepa alla konungsætt Júda.
10亞他利雅弄權(王下11:1~3)亞哈謝的母親亞他利雅見自己的兒子死了,就起來殺盡猶大家中所有王族的後裔。
11Þá tók Jósabat, dóttir Jórams konungs, Jóas Ahasíason á laun úr hóp konungssonanna, er deyða átti, og fól hann og fóstru hans í svefnherberginu. Þannig fól Jósabat, dóttir Jórams konungs, kona Jójada prests, hann _ því að hún var systir Ahasía _ fyrir Atalíu, svo að hún lét eigi drepa hann.Og hann var hjá þeim á laun sex ár í musteri Guðs, meðan Atalía ríkti yfir landinu.
11但是王的女兒約示巴,把亞哈謝的兒子約阿施從那些將要被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裡。約蘭王的女兒約示巴是大祭司耶何耶大的妻子,把約阿施收藏起來,躲避亞他利雅,免得被亞他利雅殺死,因為約示巴是亞哈謝的妹妹。
12Og hann var hjá þeim á laun sex ár í musteri Guðs, meðan Atalía ríkti yfir landinu.
12約阿施和他們在 神的殿裡一同躲藏了六年;那時亞他利雅統治猶大地。