Icelandic

German: Schlachter (1951)

Job

40

1Og Drottinn mælti til Jobs og sagði:
1Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
2Vill ámælismaðurinn þrátta við hinn Almáttka? Sá er sakir ber á Guð, svari hann þessu!
2Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
3Þá svaraði Job Drottni og sagði:
3Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
4Sjá, ég er of lítilmótlegur, hverju á ég að svara þér? Ég legg hönd mína á munninn.
4Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
5Einu sinni hefi ég talað, og endurtek það eigi, _ tvisvar, og gjöri það ekki oftar.
5Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
6Þá svaraði Drottinn Job úr stormviðrinu og sagði:
6Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
7Gyrð lendar þínar eins og maður. Ég mun spyrja þig, og þú skalt fræða mig.
7Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
8Ætlar þú jafnvel að gjöra rétt minn að engu, dæma mig sekan, til þess að þú standir réttlættur?
8Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
9Hefir þú þá armlegg eins og Guð, og getur þú þrumað með slíkri rödd sem hann?
9Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
10Skrýð þig vegsemd og tign, íklæð þig dýrð og ljóma!
10Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
11Lát úthellast strauma reiði þinnar og varpa til jarðar með einu tilliti sérhverjum dramblátum.
11Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
12Auðmýk þú sérhvern dramblátan með einu tilliti, og troð þú hina óguðlegu niður þar sem þeir standa.
12Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
13Byrg þú þá í moldu alla saman, loka andlit þeirra inni í myrkri,
13Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
14þá skal ég líka lofa þig, fyrir það að hægri hönd þín veitir þér fulltingi.
14Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
15Sjá, nykurinn sem ég hefi skapað eins og þig, hann etur gras eins og naut.
15Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
16Sjá, kraftur hans er í lendum hans og afl hans í kviðvöðvunum.
16Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
17Hann sperrir upp stertinn eins og sedrustré, lærsinar hans eru ofnar saman.
17Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
18Leggir hans eru eirpípur, beinin eins og járnstafur.
18Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
19Hann er frumgróði Guðs verka, sá er skóp hann, gaf honum sverð hans.
19Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
20Fjöllin láta honum grasbeit í té, og þar leika sér dýr merkurinnar.
20Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21Hann liggur undir lótusrunnum í skjóli við reyr og sef.
21Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
22Lótusrunnarnir breiða skugga yfir hann, lækjarpílviðirnir lykja um hann.
22Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
23Sjá, þegar vöxtur kemur í ána, skelfist hann ekki, hann er óhultur, þótt fljót belji á skolti hans.Getur nokkur veitt hann með því að ganga framan að honum, getur nokkur dregið taug gegnum nasir hans?
23Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
24Getur nokkur veitt hann með því að ganga framan að honum, getur nokkur dregið taug gegnum nasir hans?
24Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?